双语:冷战思维已经过时,搞WIPO竞选政治化不得人心

摘要

Full Text: The Cold War Mentality Is Outdated and Politicizing WIPO’s Election Is Against the Will of Peoples

林松添在南媒体发表题为《冷战思维已经过时,搞WIPO竞选政治化不得人心》的署名文章

冷战思维已经过时搞WIPO竞选政治化不得人心

The Cold War Mentality Is Outdated and Politicizing WIPO’s Election Is Against the Will of Peoples

 

中国驻南非大使 林松添

H.E. Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa

 

2020年3月4日至5日,世界知识产权组织(WIPO)将投票选出下任总干事。日前参与角逐的有中国提名的该组织现任副总干事王彬颖,以及分别来自哥伦比亚、加纳、哈萨克斯坦、秘鲁和新加坡5名候选人。

 

On March 4-5, the World Intellectual Property Organization (WIPO) will vote to elect its next Director-General. Wang Binying, the current Deputy Director-General of WIPO nominated by China, and five other candidates from Colombia, Ghana, Kazakhstan, Peru and Singapore are now vying for the post.

 

很遗憾看到,美国务卿蓬佩奥妄称,“让中国领导一个帮助制定跨境知识产权政策的机构是荒谬的”。美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗在《金融时报》发表文章诬称,“不应让中国控制世界知识产权组织”。美前总统国家安全事务助理博尔顿更在推特上叫嚣,“如中国不能在新冠病毒这样关键的问题上保持透明,我们当然不能相信他们能保护美国的创新。这就是为什么中国(候选人)不能成为世界知识产权组织总干事的原因”。

 

It is unfortunate to see that US Secretary of State Mike Pompeo claimed that “it is absurd to let China lead an organization that rolls out cross-border intellectual property policy”. Peter Navarro, Director of the Office of Trade and Manufacturing Policy in the White House published an article on the Financial Times, saying that “China should not be allowed to control WIPO”. Former US National Security Advisor John Bolton even claimed on his Twitter that “if China cannot be transparent on such a critical issue as the coronavirus, we certainly cannot believe that they can protect US innovation. That’s why the Chinese candidate cannot become the Director-General of WIPO”.

 

美国还不遗余力向一些国家施压,逼迫他们放弃支持中国候选人,甚至以停止援助等不光彩手段进行威胁讹诈,企图把专业性极强的国际组织选举搞成政治闹剧,竭力扶持美国的傀儡和代言人。

 

The United States has also spared no effort to pressure some countries to give up supporting the Chinese candidate, and even threatened and coerced them by such dishonorable means as stopping offering aid. In doing so, the US is attempting to turn the highly professional international election into a political farce and doing its utmost to support its own puppet.

 

这就是美国一贯宣扬的民主自由选举,真让人所不齿。

 

Is this in line with the spirit of democratic and free election that the United States has always advocated? It is nothing but a shame.

 

美国那些政客的言行,明显带有意识形态和政治偏见。他们以攻击中国为名,行干涉中国内政和国际组织正常运作之实。可见,那些美国人仍然固守着过时的“零和博弈”等冷战思维。

 

The words and deeds of those US politicians are obviously ideologically-motivated and politically-biased. Under the disguise of attacking China, they are actually interfering in China’s internal affairs and the normal operation of international organizations. Apparently, those US politicians are still obsessed with the outdated “zero-sum game” Cold-War mentality.

 

时代变了!世界变了!中国变了!中国和世界人民早已看穿了美国那些反华势力的险恶用心和卑鄙企图。那些人攻击中国疫情防控不透明的论调,显然没有市场。

 

The times has changed! The world has changed! China has changed! The Chinese people and peoples around the world have already seen through the ill intentions and despicable attempts of those anti-China forces in the United States. Obviously, their attacks on China’s so called “opaque” epidemic prevention and control measures will have no market.

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。新冠肺炎疫情发生后,习近平总书记亲自指挥部署全国抗击疫情战斗,中国政府采取了史上最严格、最全面、最彻底的全国联防联控措施,坚决果断遏制住新冠肺炎疫情在中国大陆蔓延,有效阻断了疫情对外输出,最大限度地维护了中国和世界人民的健康和生命安全,为世界各国紧急应对突发公共卫生安全树立了新典范。

 

Facts speak louder than words and justice will prevail. After the outbreak of the COVID-19, General Secretary Xi Jinping personally commanded and deployed the nationwide battle against the epidemic. The Chinese government has adopted the most comprehensive, rigorous, thorough and effective national joint prevention and control measures to resolutely curb the spread of the COVID-19 in China and out of China. We have also effectively cut off the spread of the epidemic to other countries, thus protecting the life and health of not only the Chinese people but also all peoples around the world. We are proud to say that China has set a new standard for the global response to public health emergencies.

 

同时,中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度,同世界卫生组织和国际社会积极开展毫无保留的信息交流和合作,用最短的时间确定并第一时间同世卫组织分享了部分毒株全基因组序列,成功研制了快速检测试剂盒并同非洲等发展中国家分享;主动邀请包括美国专家等在内的世界卫生组织(WHO)专家赴华实地考察,形成国际社会联防联控体系和工作机制。WHO专家团队亲临抗疫前线考察后,总干事谭德塞赞赏中国高度负责任态度,感谢中方为全球疫情防控赢得了时间,为世界防疫树立了新标杆新典范;中国-WHO新冠肺炎联合专家考察组外方组长布鲁斯·艾尔沃德表示,中国是全球应对新冠肺炎疫情最有经验、效果最好的国家,建议各国学习中国的快速响应机制。

 

Meanwhile, acting with an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has proactively carried out information exchange and cooperation with the WHO and the international community without reservation. We have identified and shared with the WHO the whole genome sequences of virus strains in the shortest possible time, and successfully developed rapid detection kits and shared them with the WHO and developing countries in Africa. We have invited the WHO experts, including American experts, to visit China and swiftly put in place a joint prevention and control system and working mechanism. After the WHO team of experts visited the front-line of the anti-epidemic battle in China, WHO Director-General Hon. Tedros appreciated China’s highly responsible attitude, and thanked China for gaining time for global epidemic prevention and control efforts and setting a new standard and model for global epidemic prevention; Bruce Aylward, the head of the China-WHO COVID-19 joint investigation group, declared that China is the most experienced and successful country in the global response to COVID-19, and all countries shall learn from China’s aggressive response mechanism.

 

反观美国,2009年美国爆发H1N1流感疫情,6个月后才宣布全国进入紧急状态,任由疫情蔓延扩散至214个国家和地区,造成6100万人感染,近30万人死亡。据美国疾病预防控制中心(CDC)报告,自2019年10月1日至2020年1月25日美国流感季已导致1900万人感染,至少1万人死亡。2010年到2019年,每年有超过3.7万名美国人死于流感。

 

By contrast, in the United States, six months after the outbreak of the H1N1 influenza epidemic in 2009, the national emergency was declared. As a result, the epidemic was spread to 214 countries and regions, causing 61 million infections and nearly 300,000 deaths globally. According to the report from US Center for Disease Control and Prevention (CDC), during the influenza season from October 1, 2019 to January 25, 2020, there were 19 million infections and at least 10,000 deaths in the US. From 2010 to 2019, more than 37,000 Americans died of influenza every year.

 

如此劣迹斑斑,美国还居然有人敢大谈人权、透明,真让人感到羞耻和可怜。

 

With such a poor record, it is really a shame and pity to see that those Americans still dare to keep talking about human rights and transparency.

 

WIPO总干事选举本应是一场产权界专业人士的严肃、公平竞争,关键是看候选人的综合能力和竞争力,但美国却将此变成了一场政治游戏,纠集西方发达国家和亲西方势力,千方百计阻挠中方候选人王彬颖女士当选,以图始终牢牢掌控WIPO。对美方如此政治图谋,相信所有发展中国家都不会接受。

 

The election of WIPO’s Director General should be a serious and fair competition among property rights professionals, and the key point is to judge the comprehensive capability and competitiveness of the candidates. However, the United States has turned this into a political game, and rallied other Western allies and pro-Western forces to try every means to block the election of the Chinese candidate, Ms. Wang Binying, so as to firmly control WIPO for long. I believe that no developing countries will accept such a political plot of certain Western countries.

 

中国已成为全球创新大国和知识产权大国,2008年以来每年对世界经济增长贡献率超过30%。中国研发人员数量稳居世界第一位。研发经费支出从2006年至2018年年均增长17%,已位居世界第二,成为世界上科技创新发展最快的国家之一。

 

中方候选人王彬颖女士已为WIPO效力近30年,历任总干事办公室高级顾问、战略计划及政策发展局局长、行政管理及大会事务执行局长、助理总干事、副总干事等职务,在组织管理和处理复杂事务方面能力出众,在国际知识产权界以及WIPO内部享有很高声誉,是公认的经验最丰富、能力最强、最具竞争力的候选人。

 

China has become a leading country in terms of innovation and intellectual property rights protection, contributing more than 30% of world economic growth annually since 2008. The number of R&D personnel in China ranks first in the world. China’s R&D expenditure has increased by 17% annually from 2006 to 2018, ranking second in the world. China has become one of the countries with the fastest growing innovation capability in the world. The Chinese candidate Ms. Wang Binying has worked for WIPO for nearly 30 years, serving as Senior Adviser to the Office of the Director General, Director of the Bureau of Strategic Planning and Policy Development, Executive Director of Administrative Management and General Assembly Affairs, Assistant Director General and Deputy Director General. She has outstanding capabilities in managing and handling complex affairs, and enjoys a high reputation in the international intellectual property community and within WIPO. She is well recognized as the most experienced, capable and competitive candidate.

 

王彬颖女士是WIPO总干事的最佳人选,完全有能力带领产权组织推动国际知识产权事业平衡有效发展,促进2030年可持续发展目标的落实。此外,WIPO历史上未产生过女性领导者,王当选将促进国际组织领导团队性别平等,符合国际社会普遍期待。

 

王彬颖女士高度重视非洲的知识产权发展,积极推动产权组织和中国增加对非洲的技术援助,支持非洲产权事业发展。王彬颖女士不仅是代表中国,更是代表非洲和广大发展中国家参选。王当选必将为WIPO注入新思想和新动能,必将极大促进包括非洲在内的广大发展中国家知识产权工作发展,助力发展中国家工业化、信息化、现代化,使世界更多国家和人民从中更多受益。

 

Ms. Wang Binying is the best candidate for WIPO Director-General and is fully capable of leading WIPO to promote the balanced and effective development of the international intellectual property cause and the implementation of the Sustainable Development Goals by 2030. Additionally, there has been no female leader in WIPO’s history, and Wang’s election will help to promote gender equality in the leading posts of international organizations and meet the common expectations of the international community. Ms. Wang Binying attaches great importance to the development of intellectual property rights in Africa and the developing countries, and actively promotes WIPO and China to increase technical assistance to Africa so as to support the development of property rights in Africa and the developing countries. Ms. Wang Binying not only represents China, but also represents Africa and the developing countries at large. Wang’s election will inject new ideas and impetus into WIPO, greatly promote the development of intellectual property rights in developing countries, Africa in particular, and help developing countries with industrialization, IT application and modernization, so as to deliver more benefits to more countries and peoples in the world.

 

我们对王彬颖女士的能力充满信心,对其他国家的候选人充满敬意。各国都是主权国家,都有依照本国利益,独立决定投票立场的权利。中方相信,所有主持正义、坚守原则的国家都会坚决抵制美国任性霸道、无视规则的不民主行为,做出明智选择。

 

We have full confidence in Ms. Wang Binying’s ability and due respect for all the candidates from other countries for a fair election. All countries are sovereign states and have the right to decide independently on their votes in accordance with their own national interests. China believes that all countries that uphold justice will resolutely resist such self-willed, hegemonic and undemocratic acts of the United States and make their wise choices.

此资源下载价格为0.25巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。