双语:李克强总理在第八次中日韩领导人会议上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Remarks by Premier Li at the Eighth Trilateral Summit Meeting Among the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan

各位同事!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

中日韩三国都有“温故而知新”的说法,意思是通过回顾历史,可以更好地认识和预知未来。站在三国合作20周年这一新的起点上,回顾走过的路,确定今后的方向,具有重要意义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

All three of our cultures share a saying to the effect that “One gains new knowledge by going through what one has learned”. This essentially means that reviewing the past helps one better understand and shape the future. With the 20th anniversary as a new starting point in our common journey, it is highly meaningful that we take stock of the past and chart the course for the future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

20年来,三国务实合作总体是在不断拓展和深入的。三国互为重要发展伙伴,经济互补性强,产业融合度高,已形成事实上的经济共同体和利益共同体。我们有时会遇到矛盾和问题,但始终坚持通过对话协商解决,通过合作实现互利共赢。展望未来,中日韩合作面临新的更大机遇,前景十分广阔。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

Over the past 20 years, our practical cooperation has on the whole kept growing in breadth and depth. We are each other’s important partners for development: our economies are highly complementary and our industries deeply integrated. We have formed a de facto economic community and a community of shared interests. Sometimes we may encounter problems and difficulties, yet we have kept to dialogue and consultation in seeking solutions, and engaged in cooperation for mutual benefit. The future holds even bigger opportunities and broader prospects for the trilateral cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8529.html

 

中方建议三国重点推动以下几方面的合作:

 

China proposes that we advance cooperation in the following areas:

 

——夯实互信根基,维护合作大局。政治互信是深化中日韩合作的基础和保障。去年,中日韩领导人会议在经历波折后恢复举行,来之不易。我们要客观理性地看待彼此的发展,进行坦诚深入的战略沟通,维护良好的双边关系。我们要秉承正视历史、开辟未来的精神,尊重彼此核心利益和重大关切,聚焦互利共赢合作,坚持通过对话协商解决分歧,为不断深化各领域合作创造有利条件,也为三国发展营造良好外部环境。

 

– Solidifying mutual trust to uphold the larger interest of cooperation. Political trust underpins and safeguards the trilateral cooperation. The resumption of the trilateral summit meeting last year after repeated interruptions did not come easily. We need to view each other’s development in an objective and rational light, and engage in candid and in-depth strategic communication to maintain sound bilateral relations.

 

In the spirit of facing history squarely and shaping a brighter future, we need to respect each other’s core interests and major concerns, stay focused on mutually beneficial cooperation, and keep to dialogue and consultation in addressing differences. This will create enabling conditions for deeper cooperation in various fields, and foster a sound international environment for our respective development.

 

——加强顶层设计,明确合作方向。要着眼未来,从战略高度和长远角度规划三国合作。此次会议期间将发表《中日韩合作未来十年展望》,明确发展方向和重点领域,深化务实合作,打造伙伴关系,做大共同利益“蛋糕”,使三国合作为各自发展及地区和世界的繁荣稳定作出更大贡献。

 

– Enhancing overall planning to set the direction for future cooperation. We need to be future-minded and plan our cooperation from a strategic and long-term perspective. The Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade to be adopted at this meeting will set out the direction and priorities of our cooperation. It will guide our efforts to deepen practical cooperation, forge partnership, and make the pie of shared interests bigger. The trilateral cooperation should contribute even more to our own development and to the prosperity and stability of our region and beyond.

 

——加速自贸谈判,推动区域经济一体化。三国经济已彼此深度交融、互为重要市场,建立更紧密的经贸安排有利于共同应对当前世界经济中的不确定性。上个月,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国已宣布总体结束谈判,这是东亚自贸区建设取得的重大突破,有力提振了亚洲和世界市场信心。中日韩三国都是RCEP的坚定支持者,应发挥积极作用,推动有关各方尽快完成剩余问题磋商,于明年如期正式签署协议。在此基础上,我们应加速中日韩自贸区谈判,早日建成更高标准的自贸区,进一步深化三国经贸合作,完善地区供应链,实现更高水平的贸易和投资自由化便利化,以实际行动维护多边主义和自由贸易。

 

– Accelerating FTA negotiations to boost regional economic integration. With our economies deeply integrated and providing important markets for each other, a closer trade arrangement would put us in a stronger position to tackle the uncertainties in the global economy. Last month, 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) announced the conclusion of overall negotiations. This is a major breakthrough in FTA development in East Asia that boosted market confidence in Asia and beyond. Our three countries are all staunch supporters of the RCEP. We need to play an active role in facilitating early conclusion of negotiations on the outstanding issues to make the agreement ready for formal signing next year as scheduled.

 

On this basis, we need to speed up the trilateral FTA negotiations and work for its early conclusion. A trilateral FTA with higher standards will further deepen our economic and trade cooperation, enhance the regional supply chain and bring about trade and investment liberalization and facilitation at a higher level. It will be our concrete action to uphold multilateralism and free trade.

 

——促进创新合作,打造新增长点。中日韩都是创新大国,在科技创新领域各有特长和优势,加强政策、技术及人员交流合作有助于分享创新成果、提升创新能力。中方倡议将2020年确定为“中日韩科技创新合作年”,提升三国基础研究和技术研发等方面的合作水平。我们应充分利用互联网、大数据、人工智能、5G等新技术,推进跨境电子商务发展,打造面向未来和民生所需的新产业和新业态。我们将加大知识产权保护力度,共同为科技创新合作营造开放、合作、非歧视的环境。中方建议三国探讨金融科技领域合作,研究提升移动支付便利化水平,为三国游客提供更便捷的支付服务。

 

– Boosting innovation cooperation to cultivate a new growth area. All three countries are major innovators with respective advantages and strengths in science and technology. More exchanges in policy, technology and personnel will help us share the fruits of innovation and raise the capabilities to innovate.

 

China proposes that we designate the year 2020 as Year of Science and Technology Innovation Cooperation to bolster our cooperation on basic research and technology R&D. We need to fully harness new technologies such as the internet, big data, artificial intelligence and 5G, promote cross-border e-commerce and foster future-oriented new industries and forms of business that better cater to our people’s needs.

 

We will strengthen IPR protection and jointly create an open, cooperative and non-discriminatory environment for our innovation cooperation in science and technology. China suggests that we explore fin-tech cooperation and facilitate mobile payments to provide tourists with more convenient payment services.

 

——密切人文交流,筑牢友好纽带。中日韩人文合作空间广阔。“东亚文化之都”、“亚洲校园”、友好城市交流大会等品牌活动有声有色。体育受到三国民众的喜爱和重视。我们要在三国相继举办奥运会和残奥会的基础上,加强奥运合作对话,以体育为纽带加深三国人民间的了解和感情。漫画艺术在三国青少年中备受推崇。中方将于明年举办首届“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛,促进三国艺术交流,增进青少年间的友谊,让世代友好的接力棒代代相传。

 

– Increasing people-to-people exchanges to forge a closer bond of friendship. There is much we can do to boost people-to-people ties. Such signature programs as East Asian Cultural Cities, CAMPUS Asia and Local Government Exchange Conference have been highly popular. Sport is what all our people love and appreciate. We should enhance our dialogue and cooperation on the Olympics as all three of us have hosted or will host the Olympic and Paralympic Games, to bring our people closer through sport exchanges.

 

Comics is another shared passion among our young people. Next year, China will host the first Wukong Cup: Trilateral Teenager Comics Contest. It will be a great opportunity to promote our art exchanges, deepen friendship among the young people and pass on the baton of enduring friendship to the younger generation.

 

——关注社会民生,推动可持续发展。三国合作要以增进人民福祉为己任,携手落实2030年可持续发展议程,加强在卫生、老龄化、环保等领域的政策交流和务实合作,增强人民的获得感和幸福感。三方发表《中日韩积极健康老龄化合作联合宣言》,将加强经验交流,开展合作研究,共同应对人口老龄化。三方要重视海洋塑料垃圾带来的挑战,加强监测方法和防治技术交流,推动开展海洋塑料垃圾对海洋生态环境、极地生态环境影响的科学研究。中方建议三方联合发起“中日韩蓝色经济合作倡议”,促进海洋生态保护修复、资源高效利用、海洋新兴产业发展,打造蓝色经济合作平台。去年我们提出“中日韩+X”合作模式,已在环保、卫生、减灾等可持续发展领域形成一批早期收获项目。中方倡议三国有关金融机构按照商业化原则和市场化运作方式建立共同投资基金,为三国和更大范围的合作提供投融资支持。

 

– Prioritizing people’s wellbeing to advance sustainable development. The mission of the trilateral cooperation is to raise the quality of life of our people. We should work together to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and intensify policy exchange and practical cooperation on health, aging and the environment with a view to bringing greater benefits and happiness to our people.

 

We will issue the Joint Declaration on Active and Healthy Aging Cooperation at this meeting. It will help us increase experience sharing, conduct joint research and jointly tackle population aging.

 

Marine plastics poses a challenge that merits greater attention. We need more exchanges on monitoring methods and prevention technologies, as well as research on the impact of marine plastics on marine and polar eco-environments. China proposes that we jointly launch an Initiative on Promoting Blue Economy Cooperation as a cooperation platform to promote the conservation and rehabilitation of the marine ecosystem, efficient use of resources and the development of emerging ocean industries.

 

The “Trilateral+X” modality we launched last year has produced a number of early harvest projects in environmental protection, health, disaster relief and other areas of sustainable development. China suggests that the financial institutions of our three countries set up a co-investment fund based on commercial and market principles to support the cooperation among us and with other parties.

 

中日韩合作秘书处成立8年以来,积极参与三国各层级、各领域合作,为提升三国合作影响发挥了重要作用。希望秘书处进一步加强自身能力建设,提供更专业的服务,构建更畅通的桥梁,为三国合作作出更大贡献。

 

Since its inception eight years ago, the TCS has taken an active part in the full range of the trilateral cooperation and played important role in increasing the influence of our cooperation. We hope the TCS will enhance its capacity and offer more professional services and smoother channels of engagement to the trilateral cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

此次会议后,韩国将接任中日韩合作主席国,谨表示祝贺。相信在三国共同努力下,中日韩合作将取得更大发展。中国愿同韩、日一道,不断提升三国全方位合作伙伴关系水平,为促进地区乃至世界的和平稳定与繁荣发展作出新的贡献。

 

Let me conclude by extending my congratulations to the ROK who will take over the chairmanship of the trilateral cooperation following this meeting. I am confident that with our joint efforts, the trilateral cooperation will achieve even greater success. China will work with the ROK and Japan to bring our all-round cooperation and partnership to a higher level and make new contributions to peace, stability and prosperity of our region and the world at large.

 

谢谢!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月24日 23:17:07