双语:李克强总理在第14届东亚峰会上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Speech by Premier Li Keqiang at the 14th East Asia Summit

各位同事,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

中国和东盟国家都希望保持南海和平稳定,在各方共同努力下,“南海行为准则”磋商正有序推进。中方去年提出三年完成磋商的愿景,得到各方积极响应。各方正努力争取2021年底或更早达成“准则”。“准则”第一轮审读已于今年7月完成,早于预期目标,第二轮审读也已启动,总体进程顺利平稳。“准则”旨在增进互信、加强合作、管控分歧,不介入当事国之间的领土和管辖权争议,目的是为南海和平稳定提供制度保障。“准则”是中国和东盟国家11方共同制定、共同遵守、共同实施的重要地区规则,体现了11国的共同利益和关切。磋商“准则”应以《宣言》为基础,同时更富有实质内容、更具有效性和可操作性,目的是更好维护南海和平稳定,促进地区国家间合作。域外国家并非南海问题的当事方,应切实尊重并支持地区国家的努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

Driven by our shared aspiration for a peaceful and stable South China Sea, China and ASEAN countries have made joint efforts to advance the consultations on the Code of Conduct. Last year, the Chinese side proposed that we conclude the consultations in three years’ time, which was positively received. China and ASEAN countries are now working toward concluding the COC by the end of 2021 or even earlier. We have completed the first reading ahead of schedule last July, and the second reading has commenced. Overall, the process has been sound and smooth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

The COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. It should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. As important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by the 11 parties of China and ASEAN countries, the COC reflects the common interests and concerns of the 11 countries. The COC consultations should be built on the DOC, and deliver a more substantive, effective and operable document, which is aimed at better upholding peace and stability in the South China Sea and promoting cooperation among regional countries. Countries from outside the region, who are not direct parties to the South China Sea issue, should show real respect and support for the efforts of the regional countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

各位同事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8183.html

 

Colleagues,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国在实现国家富强、民族振兴、人民幸福的伟大征程上迈出一个又一个坚实步伐、取得一个又一个辉煌成就。这是中国人民筚路蓝缕、千辛万苦干出来的,也离不开与各国的开放合作。中国经济已深度融入世界经济,也为各国发展带来巨大机遇。面向未来,中国将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,全方位拓展与各国友好合作关系,同国际社会一道携手推动建设新型国际关系,共同构建人类命运共同体。

 

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed a momentous journey for our country, marked by solid steps forward and remarkable progress toward prosperity of the country, renewal of the nation and happiness of its people. These achievements have been made possible by the hard work and perseverance of the Chinese people. China’s openness to and cooperation with the rest of the world has also been an important contributing factor. The Chinese economy has been deeply integrated into the world economy and its growth has created tremendous opportunities for other countries’ development. Going forward, China will keep to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, deepen friendship and cooperation with all countries, and work with the rest of the international community for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

东亚是我们共同的家园,需要我们共同努力发展建设。中方愿与各国加强合作,增进共识,维护地区和平稳定,促进经济发展和民生改善,共创东亚美好未来。

 

East Asia is our shared home whose prosperity requires our joint efforts. China is ready to work with all other countries to expand common ground and enhance cooperation for a better future of our region, a future of peace and stability, economic progress, and a better life for our people.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-7