双语:李克强总理在第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

摘要Full Text: Speech by Premier Li Keqiang at the 22nd ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

各位同事,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。这些成就是中国人民用勤劳、智慧和勇气一点一滴干出来的,也是在中国与世界各国互利交流与合作的过程中取得的。今后,中国有能力把自己的事情做得更好,同时为促进各国共同发展作出新的贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades, China has made remarkable progress in development owing to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people, and in the course of its mutually beneficial exchanges and cooperation with the rest of the world. Going forward, China has the capacity to take good care of its own affairs and make new contributions to the common development of all countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

今年以来,面对极为错综复杂的国际环境,中国经济保持了总体平稳、稳中有进态势,主要指标符合预期。前三季度,国内生产总值增长6.2%,全年有望保持在年初确定的6%-6.5%的目标区间内;全国城镇新增就业接近1100万人,9月份调查失业率为5.2%。国际收支基本平衡,外汇储备保持在3万亿美元以上。结构调整稳步推进,粮食生产再获丰收,高技术制造业、现代服务业保持较快发展势头。平均每天新登记企业近2万户,继续保持较快增长,这反映出社会创业创新有活力、市场主体有信心。城乡居民人均可支配收入与经济增长基本同步,生态环境质量稳步改善,基本民生保障水平继续提高。在经济规模超过13万亿美元的高基数基础上、在全球主要经济体增速普遍放缓的背景下,中国经济发展取得这样的成绩,确实是来之不易的。这也表明,中国经济有巨大的韧性、潜力和活力,有能力抵御各种风险挑战,经济长期向好的基本面没有也不会改变。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

This year, in spite of the complex international environment, the Chinese economy has, on the whole, registered steady growth and solid progress with major indicators performing within our expectations. GDP growth stood at 6.2 percent in the first three quarters of this year and is expected to stay in the range of 6 to 6.5 percent set out early this year. Close to 11 million urban jobs have been newly created, and the surveyed urban unemployment rate in September was 5.2 percent. International payments have been balanced overall with foreign exchange reserves remaining above US$3 trillion.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8178.html

 

Structural adjustments are making steady progress. We have seen another bumper harvest of grains. The high-tech manufacturing and modern services industries have maintained fairly fast growth. An average of nearly 20,000 businesses are newly registered every day, maintaining a strong momentum of business growth. This testifies to the dynamism of entrepreneurship and innovation in society and the confidence of market entities. The per capita disposable income of urban and rural residents has been rising in sync with economic growth, the ecological environment is improving, and continued progress has been achieved in meeting people’s basic needs.

 

These achievements have not been easy for China, particularly when its economy has surpassed US$13 trillion and major economies around the world are seeing a slow-down in growth. It once again proves the resilience, potential and vitality of the Chinese economy and our ability to fend off risks and challenges. The fundamentals sustaining China’s positive economic outlook for the long term remain unchanged and will not change.

 

受世界经济放缓等因素影响,中国经济增长也面临一些困难和挑战,下行压力仍在持续加大。对今年国内外复杂严峻形势,我们早有预判、作了充分准备,一直在采取措施积极加以应对。中国仍是世界上最大的发展中国家,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化深入推进,改革开放力度加大,内生发展动力不断增强,发展潜力不可限量。我们拥有9亿劳动力、1.7亿多受过高等教育或有专业技能的丰富人才资源,有超过1亿户且在不断增加的众多市场主体,有近14亿人口、消费加速升级的庞大市场,有门类齐全、创新能力不断增强的产业体系,有比较完善的基础设施。这些是中国经济发展的基本支撑。同时,我们采取的一系列重大政策举措效应不断显现。比如,今年实施的更大规模减税降费政策得到较好落实,前8个月减税降费1.53万亿元,预计全年超过2万亿元,这有利于减轻企业负担、激发市场活力、顶住经济下行压力。比如,我们加快建设市场化、法治化、国际化营商环境,对各类所有制企业、内外资企业一视同仁。今年以来,在国际直接投资低迷的情况下,中国利用外资前三季度增长6.5%,表明外资企业依然看好中国、投资中国。此外,中国宏观调控手段和政策储备充足。我们有信心实现今年经济社会发展主要预期目标任务,并为明年发展奠定坚实基础。

 

That said, due to the slowing global growth, the Chinese economy is also facing difficulties and challenges amid mounting downward pressure. Fully anticipating the complex and challenging situation at home and abroad, we have made comprehensive preparations and responded with proactive measures.

 

As the largest developing country in the world, China has intensified its efforts to promote a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization through deepening reform and opening-up. This process has generated stronger driving forces from within and promises unlimited potential for future development.

 

China has a 900 million-strong work force, a talent pool of over 170 million with higher education or professional skills, and more than 100 million and still growing market entities. We have a huge market of nearly 1.4 billion people with fast upgrading consumption demand, a full-fledged industrial system with a growing innovative capacity, and well-established infrastructure. All these constitute a strong underpinning for China’s growth.

 

In the meantime, the host of major policies and measures we have taken are paying off. For example, the larger-scale tax and fee cuts adopted early this year have effectively slashed 1.53 trillion-yuan worth of taxes and fees in the first eight months of this year. And the amount for the whole year is expected to surpass 2 trillion yuan. Such cuts will help relieve burdens on businesses, invigorate market entities and counteract the downward pressure.

 

Furthermore, we have stepped up efforts to nurture a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework and provide a level playing field for businesses of all types of ownership, domestic and foreign-invested alike. In the first three quarters of this year, despite the sluggish flows of FDI globally, foreign investment in China grew by 6.5 percent year on year. It shows that foreign companies remain optimistic about China and about making investment in China.

 

Besides, with a large toolkit and sufficient policy reserves for macro-regulation at our disposal, we are confident about meeting the main targets and goals for this year’s economic and social development, laying a solid groundwork for the coming year.

 

中国同包括东盟和日韩在内的东亚国家是友好近邻,中国的发展成果必将优先惠及周边。去年,东盟和日韩都参加了首届中国国际进口博览会,设展产品和成交额位居前列。第二届进博会即将在上海开幕,比去年规模更大,欢迎各国积极参加。无论外部环境如何变化,中国将坚定不移走和平发展道路,坚持推动全方位对外开放,与世界各国人民共享发展机遇,共同推动建设开放型世界经济,共建人类命运共同体。

 

China is a friendly neighbor to all countries around the table, ASEAN, Japan and the ROK. China’s development will first and foremost benefit its neighborhood. Last year, all ASEAN countries, Japan and the ROK participated in the first China International Import Expo (CIIE), ranking among the top in terms of products exhibited and transaction value. The second CIIE, which will be even larger in scale, is to open in Shanghai shortly. China looks forward to the active participation of your countries.

 

Looking ahead, no matter how the external environment may change, China will stay committed to the path of peaceful development and all-round opening-up. We will share development opportunities with the people around the world, jointly foster an open world economy, and build a community with a shared future for mankind.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

10+3合作日益深入人心,有着更加坚实的发展基础和机遇。中方愿与各方携手努力,把10+3合作打造成地区经济一体化的“主引擎”,为东亚持久繁荣稳定作出更大贡献。

 

As APT cooperation now enjoys stronger popular support, a more solid basis and greater opportunities for further development, China will, together with all parties, make APT cooperation a major engine for regional economic integration and contribute more to the long-term prosperity and stability of East Asia.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-6