双语:《中国北斗卫星导航系统》白皮书

来源:国新办阅读模式
摘要Full Text: China’s BeiDou Navigation Satellite System

五、积极促进国际合作与交流

V. International Cooperation and Exchanges文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

中国将持续推动北斗系统国际化发展,积极务实开展国际合作与交流,服务“一带一路”建设,促进全球卫星导航事业发展,让北斗系统更好地服务全球、造福人类。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

China will push forward the international development of the BDS, actively carry out international cooperation and exchanges in this field, so as to serve the Belt and Road Initiative, promote the development of global satellite navigation, and enable the BDS to serve the world and benefit mankind better.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

(一)加强与其他卫星导航系统的兼容共用文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

(I) Strengthening Compatibility and Joint Applications with Other Navigation Satellite Systems文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7924.html

积极推动北斗系统与其他卫星导航系统在系统建设、应用等各领域开展全方位合作与交流,加强兼容与互操作,实现资源共享、优势互补、技术进步,共同提高卫星导航系统服务水平,为用户提供更加优质多样、安全可靠的服务。

 

China actively pushes forward the cooperation and exchanges between the BDS and other navigation satellite systems in the fields of system construction and application from all perspectives, strengthening compatibility and interoperability, achieving resource sharing, complementarity and technology advancement, improving the services of navigation satellite systems, and providing users with more qualified, diversified, safe and reliable services.

 

(二)按照国际规则合法使用频率轨位资源

 

(II) Utilizing Frequency and Orbital Slot Resources According to International Rules

 

频率轨位资源是有限的、宝贵的自然资源,是卫星导航系统发展的重要基础。中国按照国际电信联盟规则,通过友好协商开展北斗系统频率轨位协调,积极参与国际电信联盟规则的研究制定及有关活动,并与有关国家合作拓展卫星导航频率资源。2000年以来,先后与20余个国家、地区和国际组织,300余个卫星网络进行了有效协调。

 

As limited and valuable natural resources, frequencies and orbital slots provide a critical foundation for the development of navigation satellite systems. Adhering to the International Telecommunication Union (ITU) rules, China works to facilitate coordination of BDS frequencies and orbital slots through negotiations, actively participates in the research and formulation of ITU rules and other relevant activities, and expands radio-navigation frequency resources through cooperation with other nations. Since 2000, China has held effective coordination activities on more than 300 satellite networks with more than 20 countries, regions and international organizations.

 

(三)持续推动北斗系统进入国际标准

 

(III) Promoting the Ratification of the BDS by International Standards

 

进入国际标准是北斗系统融入国际体系的重要标志。中国高度重视并持续推动北斗系统进入国际标准化组织、行业和专业应用等国际组织。目前,积极推动北斗系统进入国际民用航空组织、国际海事组织、移动通信国际标准组织等,并鼓励企业、科研院所和高校参与卫星导航终端和应用标准的制定。2014年11月,北斗系统获得国际海事组织认可。

 

The ratification of the BDS by international standards is a milestone for the integration of the BDS into international systems. China spares no effort to get the BDS ratified by the International Organization for Standardization and other international organizations in the industrial and professional application sectors. Currently, positive efforts are being made to advance the recognition of the BDS in the International Civil Aviation Organization, International Maritime Organization, Third-Generation Mobile Communication Standard Partnership Project, and other organizations. China advocates the involvement of enterprises, scientific research, colleges and universities in the formulation of satellite navigation terminals and application standards. In November 2014, the BDS gained recognition from the International Maritime Organization.

 

(四)积极参与国际卫星导航领域多边事务

 

(IV) Participating in Multilateral Activities in the Field of International Satellite Navigation

 

北斗系统作为全球卫星导航系统核心系统之一,中国积极参与卫星导航国际事务,参加联合国全球卫星导航系统国际委员会(ICG)以及有关国际组织活动,促进学术交流与合作,贡献北斗力量,推动卫星导航应用。中国高度重视并积极参加联合国工作,2012年成功主办ICG第七届大会,发起国际监测与评估、应用演示与用户体验活动等倡议,促成各卫星导航系统联合发布服务世界的共同宣言;每年举办中国卫星导航学术年会,为世界卫星导航技术与应用发展发挥积极作用。

 

The BDS is one of the major GNSS providers, and China actively participates in international satellite navigation affairs, attends the activities held by the International Committee on Global Navigation Satellite Systems (ICG) and other relevant international organizations, supports academic exchanges and cooperation in this area, and promotes satellite navigation applications with the contribution of the BDS. China actively takes part in relevant tasks within the orbit of the United Nations, successfully held the Seventh Meeting of the ICG in 2012, when the proposals for the international GNSS Monitoring and Assessment and the BDS/GNSS Application Demonstration and Experience Campaign were initiated, and the Joint Statement of Global Navigation Satellite Systems for serving the whole was issued. The China Satellite Navigation Conference is held annually, and plays a positive role in the development of satellite navigation technologies and applications worldwide.

 

(五)大力推动卫星导航国际化应用

 

(V) Promoting International Satellite Navigation Applications

 

——加强宣传普及。持续开展“北斗行”系列宣传推广活动,推动建立北斗中心,让用户更好地了解北斗、感知北斗,已与多个国家合作建立北斗中心。成立北斗国际交流培训中心,搭建卫星导航教育培训演示平台,持续开展学历教育、暑期学校、短期培训班和研讨会等国际教育培训活动。

 

– To intensify publicity and popularization in this field, China has implemented the “BDS Tour” series of events, pushed forward the establishment of BDS Centers to enable better understanding of the BDS. BDS Centers have been jointly set up in a number of nations. The BeiDou International Exchange and Training Center has been opened, and a demonstration platform for education and training in the field of satellite navigation has been set up. In addition, academic education, summer schools, short-term training courses and symposiums, and other international education and training activities have been regularly held.

 

——推动实施国际化工程。鼓励开展国际卫星导航应用的政策、市场、法律、金融等领域的研究和咨询服务,提升国际化综合服务能力。服务“一带一路”建设,与全球有意愿的国家一起,共同建设卫星导航增强系统,提供高精度卫星导航、定位、授时服务,提升北斗系统海外服务性能,促进导航技术的国际化应用。通过构建高精度卫星导航、定位、授时服务运营服务平台,开展交通运输、大众旅游、海上应用、减灾救灾、精密农业等领域应用示范,带动大规模应用推广。

 

– To advance and implement internationalization projects, China is promoting research and consultancy services regarding the policies, markets, laws and finance related to international satellite navigation applications, and improving comprehensive international service capabilities. In line with the Belt and Road Initiative, China will jointly build satellite navigation augmentation systems with relevant nations, provide highly accurate satellite navigation, positioning and timing services, improve the overseas BDS service performances, and promote international applications of navigation technologies. China will also carry out application demonstrations in the fields of transportation, tourism, maritime application, disaster reduction and relief, and agriculture, and boost application on a large scale, through establishing an operation and service platform for highly accurate satellite navigation, positioning and timing services.

 

结束语

Conclusion

 

卫星导航系统是人类发展的共同财富,是提供全天候精确时空信息的空间基础设施,推动了知识技术密集、成长潜力大、综合效益好的新兴产业集群发展,成为国家安全和经济社会发展的重要支撑,日益改变着人类生产生活方式。

 

Navigation satellite systems are the common wealth of the development of mankind, and also a space infrastructure which can provide all-time precise time and space information. They promote the development of emerging industrial clusters that are technology- and knowledge-intensive with huge growth potentials and sound comprehensive benefits, thus becoming critical support for national security, economic and social development, and increasingly improve the people’ s production and living activities.

 

中国将坚定不移地实施北斗系统建设,不断提升系统性能,履行服务承诺。坚持开放合作,加强推广普及,着力促进卫星导航在全球的广泛应用,让卫星导航更好地惠及民生福祉、服务人类发展进步。

 

China will continue its BDS construction, improve the system performance, and fulfill its service commitments. It will persist in opening up and cooperation, promote the popularization in this field, strive to advance satellite navigation applications worldwide, and make satellite navigation better benefit the wellbeing of the people and the progress of mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-6
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2016年6月16日 20:21:33