双语:李克强总理在第十二届亚欧首脑会议上的发言

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Premier Li Keqiang’s Speech at the 12th ASEM Summit

各位同事,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

我愿在此介绍一下中国的经济形势和宏观政策取向。今年前三季度中国经济运行保持在合理区间。目前,城镇调查失业率稳定在5%左右,日均新设企业约1.8万户,高技术产业、装备制造业、信息技术服务业快速增长,规模以上工业和服务业企业利润保持两位数增长,新动能持续蓬勃发展,对经济增长的贡献率超过三分之一。中国经济的基本面是健康的。当然,受外部环境明显变化等的影响,中国经济发展也面临一些困难和挑战。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

Let me now turn to China’s economy and macroeconomic policies. In the first three quarters of this year, China’s economic performance stayed within the proper range. Surveyed urban unemployment rate is kept at around 5 percent. Over 18,000 new companies are set up on an average day. High-tech sectors, equipment manufacturing and IT services have been expanding rapidly. Profits of large industrial and service companies have maintained double-digit growth. New growth drivers are thriving, contributing to over one third of economic growth. The fundamentals of the Chinese economy are sound. Having said that, affected by notable changes in the global environment and other factors, the Chinese economy is also confronted with difficulties and challenges.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

中国还是一个发展中国家,虽然经济总量不小,但人均水平不高、排在世界第70多位。中国还存在发展不平衡不充分的问题,地区之间、城乡之间发展差距较大,不少地方的交通、能源、市政等基础设施仍很薄弱。中国还有3000多万农村贫困人口,他们的人均年收入不到3000元人民币。硬币都有两面,发展差距也是发展潜力。拥有13亿多人口的中国是个大市场,经济发展潜力大、韧性强、空间广,面对外部环境的变化具有较大的回旋余地和应变能力,完全可以保持经济持续健康发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

China is still a developing country. Despite our large economy, the per capita GDP is ranked below 70th place in the world. China’s development remains unbalanced and inadequate with significant disparities between different regions and between urban and rural areas. In many places, transportation, energy, utilities and other types of infrastructure remain underdeveloped. In rural areas, over 30 million people still live in poverty with an average annual income of less than 3,000 RMB yuan ($433). But every coin has two sides. The upside of the disparities is that they also represent big space for development. With a huge market of more than 1.3 billion people, China has vast potential, great resilience and broad space for maneuver in coping with changes in the global environment. Its economy is fully capable of sustaining sound growth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6002.html

 

今年是中国改革开放40周年。改革开放不仅创造了中国发展奇迹,也为世界带来了巨大机遇。我们将继续全面深化改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,提高政策透明度,实行公平公正监管,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。我们将进一步扩大对外开放,加强知识产权保护,打造国际一流的营商环境。今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的市场准入,在分批次降低药品、汽车、部分日用消费品等进口关税基础上,最近又降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,使关税总水平从上年的9.8%降至7.5%,在全球处于中等偏低水平。下个月我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是为了给广大消费者提供更多选择机会,也是中方以实际行动促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,欢迎各国积极参与、共享机遇。中国将坚持市场化的汇率改革方向,不会搞竞争性贬值,人民币汇率完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定。

 

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, a policy that has not only created China’s success story, but also brought enormous opportunities to the world. We will continue to deepen reform across the board. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening oversight and improving government services, we will raise policy transparency and exercise fair and equitable regulation to create a market environment in which Chinese and foreign-owned companies are treated as equals and compete on a level playing field. We will open up further and strengthen the protection of intellectual property rights to foster a world-class business environment.

 

This year, we have taken significant steps to ease market access in services sectors, particularly the financial sector, and cut tariffs on drugs, automobiles and some consumer goods in a phased way. On top of that, China has most recently announced additional tariff cuts on over 1,500 taxable items, bringing its overall tariff rate down to 7.5 percent from last year’s 9.8 percent, a lower middle level globally. Next month, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. While offering more choices to Chinese consumers, the Expo is a major step taken by China to promote trade liberalization and open its markets still wider to the world. We look forward to your active participation to share the opportunities it brings. China is steadfast in its commitment to market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation. There is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

亚欧会议机制已经迈入第三个十年,成为促进亚欧对话合作的重要平台。我相信,只要我们齐心协力、同舟共济,就能为亚欧人民创造更多福祉,为世界和平与发展作出更大贡献。

 

ASEM, now in its third decade, serves as an important platform for dialogue and cooperation between Asia and Europe. I am confident that by making united efforts toward our shared goals, we will deliver more benefits to the people of Asia and Europe and make greater contribution to peace and development of the world.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年10月21日 00:45:25