双语:携手前行,共创未来

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi’s Signed Article on UAE Media

我希望,两国携起手来:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

To this end, I hope that our two countries will work hand in hand as:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

——做真诚互信的战略伙伴。当今世界正处在大发展大变革大调整时期,中阿应该加强沟通和协调,维护和拓展双方在国际和地区事务中的共同利益,为促进世界和平、稳定、繁荣贡献正能量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

– Strategic partners who truly trust each other. Given the unprecedented development, transformation and adjustment the world is undergoing, China and the UAE need to strengthen their communication and coordination, safeguard and expand their common interests in regional and international affairs, and jointly contribute to world peace, stability and prosperity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

——做共赢共享的合作伙伴。中阿应该在共建“一带一路”框架内加强政策沟通,加快融合发展,共同维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

– Collaborative partners who pursue win-win outcomes and mutual benefits. Under the framework of Belt and Road cooperation, China and the UAE need to strengthen policy communication, speed up integrated development, uphold the multilateral trading system, and see that economic globalization is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5529.html

 

——做互学互鉴的交往伙伴。中阿应该加强文化、教育、旅游、青年、媒体等领域合作,做不同宗教、不同文明对话互鉴的桥梁。中方将在阿布扎比开设中国文化中心,支持并参与迪拜在2020年举办中东地区首届世博会。

 

– Interactive partners who learn from each other. China and the UAE need to deepen cooperation in culture, education, tourism, youth, media and other areas, and promote dialogue and mutual learning between religions and civilizations. In this connection, China will open a Chinese culture center in Abu Dhabi. China will support and participate in Expo 2020 Dubai, which will be the first Expo held in the Middle East.

 

——做实践先行的创新伙伴。我们是敢为人先、追求卓越的民族,中方正在实施创新驱动发展战略,阿联酋也在推进“国家创新战略”、“2050能源战略”、“第四次工业革命六大支柱设想”,双方可以同向发力、相互促进,在更多高新技术领域寻求合作突破。

 

– Innovative partners who champion result-oriented actions. Both our nations are known for a trail-blazing spirit and pursuit of excellence. China is implementing its innovation-driven development strategy, and the UAE is acting on its National Innovation Strategy, Energy Strategy 2050 and a six-pillar plan for the Fourth Industrial Revolution. Our two countries may work in concert to seek new breakthroughs in new- and high-tech cooperation.

 

时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。中阿两国虽然相距遥远、国情千差万别,但都拥有极具奋斗精神、创造精神、追梦精神的人民。我曾说过,“中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗”。阿联酋“国父”扎耶德总统也说过,“为国家带来进步的不仅仅是石油,还有这个国家人民所作出的努力”。只要两国人民共同支持和参与,就一定能够创造两国合作共赢新历史,为我们共同的世界、共同的未来作出更大贡献。

 

As time marches on, the world changes and evolves into a new one. Our two countries are geographically far apart and different in national conditions. But we are both proud to have an enterprising and creative people who never give up their dreams.

 

I once said, we Chinese have realized since the beginning of our nation that there is no such a thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness is to be earned through hard work. Similarly, the founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people. I am convinced that with the support and participation of our two peoples, we will be able to make history with our mutually-beneficial cooperation and contribute more to the world and the future that we share.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-19
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年7月18日 18:18:39