双语:中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

来源:外交部2阅读模式
摘要Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines

中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

2016年10月21日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

Beijing, 21 October 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

一、应中华人民共和国主席习近平邀请,菲律宾共和国总统罗德里戈·罗亚·杜特尔特于2016年10月18日至21日对中华人民共和国进行了国事访问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

At the invitation of H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China, H.E. President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines undertook a state visit to China from 18 to 21 October 2016.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

二、访问期间,习近平主席同杜特尔特总统在亲切友好气氛中进行了富有成果的会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别与杜特尔特总统举行了会见。国务院副总理张高丽与杜特尔特总统共同出席了中菲经贸合作论坛开幕式并致辞。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 

During the visit, President Xi Jinping and President Rodrigo Roa Duterte had a fruitful meeting in an amicable and friendly atmosphere and conducted in-depth exchanges on bilateral relations as well as international and regional issues of shared interest. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, met with President Rodrigo Roa Duterte. H.E. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, and President Rodrigo Roa Duterte also attended the opening ceremony of China-Philippines Economic and Investment Forum and delivered remarks.

 

三、双方认为,中菲人民之间传统友谊历史悠久。双方同意两国人民之间的相互理解和友谊至关重要,将共同致力于巩固两国人民之间的传统友谊。

 

Both sides acknowledge the centuries-old bonds of friendship of the two peoples. Both sides agree that the mutual understanding and friendship of the two peoples are important. Both sides will make concerted efforts to cement the traditional friendship of the two peoples.

 

四、双方同意自建交以来中菲关系发展顺利,在诸多合作领域取得显著进展,造福了两国和两国人民。

 

Both sides agree that since the establishment of diplomatic relations, China-Philippines relations have enjoyed smooth development and remarkable progress in many areas of cooperation which have benefited both countries and peoples.

 

五、双方同意进一步丰富建立于相互尊重、真诚、平等和互惠互利原则基础上的双边关系,这也有利于本地区的和平、稳定与繁荣。

 

Both sides commit to further enrich China-Philippines bilateral relations, founded on mutual respect, sincerity, equality and mutual benefit, which is conducive to regional peace, stability and prosperity.

 

六、双方重申了1975年中菲建交公报及其他文件所包含的原则,其中包括通过和平方式解决争端的原则和菲方恪守一个中国政策。

 

Both sides reaffirm the principles contained in the China-Philippines Joint Communique of 1975 and other documents, whose principles include, among others, the principle of the peaceful settlement of all disputes and the Philippines’ adherence to the One-China Policy.

 

七、双方重申了两国伙伴关系和对争取有益于两国人民的可持续发展、包容性增长的共同愿望,一致认为此访具有里程碑式意义,将为两国关系注入新动力,给两国人民带来实实在在的好处。双方将携手努力,推动两国致力于和平与发展的战略性合作关系健康稳定发展。

 

Both sides affirm their partnership and their common aspiration to achieve sustainable development and inclusive growth that will benefit the peoples of both countries. Both sides agree that this is a milestone visit which will infuse new energy to bring tangible benefits to the peoples of the two countries. Both sides will work together to pursue the sound and stable development of the strategic and cooperative relationship for peace and development.

 

八、双方认为保持高层交往对促进双边关系全面发展具有重要意义。

 

Both sides acknowledge the great importance of maintaining high-level exchanges in promoting the all-around development of bilateral relations.

 

九、双方欢迎访问期间签署的诸多合作协议和谅解备忘录(见附件)。

 

Both sides welcome the signing during the visit of various agreements and Memoranda of Understanding (MOU), as listed in the Annex.

 

十、双方表达了在诸如教育、金融、海关、体育等其他领域签署合作协定和谅解备忘录的意愿。

 

Both sides express interest in finalizing agreements and MOUs in such areas as education, finance, customs and sports.

 

十一、双方重申现有中菲双边对话机制对增进理解、拓展合作、增强双边关系的重要性,同意恢复两国外交磋商、领事磋商、经贸联委会、防务安全磋商、农业联委会、科技联委会及其他双边对话机制。

 

Both sides affirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms in enhancing understanding, broadening cooperation and striving for a stronger relationship. Both sides agree to resume the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Science and Technology, and other bilateral dialogue mechanisms.

 

十二、双方愿鼓励两国高级别政府团组、地方政府、立法机构、政党、民间组织互访,增进沟通交流。

 

Both sides will encourage exchange of visits of high-ranking governmental delegations and leaders at the local level, legislative organs, political parties, and civil organizations, and increase interactions and communications.

 

十三、菲方欢迎中方提议中国驻达沃总领馆将尽快开馆。双方将基于国际实践和互惠原则,并遵循1975年建交公报的原则对双边外交馆舍的最急迫问题优先作出妥善安排。

 

The Philippines welcomes China’s proposal to open a Consulate-General of the People’s Republic of China in Davao in due course. Proper arrangements for the diplomatic premises in both countries will be made in the spirit of the 1975 Joint Communique, on the basis of international practice and reciprocity, with priority for the most immediate concerns.

 

十四、双方认识到共同行动打击跨国犯罪的必要性,两国相关部门将根据共同认可的安排,加强在打击电信诈骗、网络诈骗、计算机犯罪、毒品贩卖、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪方面的交流合作。

 

Realizing that coordinated action is necessary to combat transnational crimes, the two countries’ relevant agencies, subject to mutually agreed arrangements, will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including telecommunications fraud, on-line fraud, cybercrimes, drug trafficking, trafficking in persons and wildlife trafficking.

 

十五、双方反对任何形式的恐怖主义和暴力极端主义,将在包括信息交流、能力建设等方面进行合作,以共同防范和应对恐怖主义和暴力极端主义威胁。

 

Both sides oppose violent extremism and terrorism in all forms and will cooperate in the fields of information exchange, capacity building, among others, in order to jointly prevent and address the threat of violent extremism and terrorism.

 

十六、中方理解并支持菲政府致力于打击毒品犯罪的努力。双方认识到毒品问题给两国人民健康、安全和福祉构成严重威胁,同意加强信息共享,在打击毒品犯罪、预防教育、戒毒康复等方面分享知识技术。

 

China understands and supports Philippine Government’s efforts in fighting against illicit drugs. Realizing that the problem of illicit drugs poses severe threats to the health, safety and welfare of the peoples of both countries, both sides agree to enhance exchange of intelligence, know-how and technology sharing on fighting against drug crimes, preventive education and rehabilitation facilities.

 

十七、为加大禁毒行动力度,双方同意建立专案侦办和情报搜集领域的联合行动机制。菲方感谢中方在人员培训和捐赠毒品查缉检验设备等方面向菲禁毒工作提供援助。

 

To further strengthen the efforts to fight against illicit drugs, both sides agree to establish operation mechanism for joint investigation on special cases and intelligence collection purposes. The Philippines thanks China for its offer of assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment to aid in the fight against illicit drugs.

 

十八、双方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,加强两国海警部门间合作,应对南海人道主义、环境问题和海上紧急事件,如海上人员、财产安全问题和维护保护海洋环境等。

 

Both sides commit to enhance cooperation between their respective Coast Guards, to address maritime emergency incidents, as well as humanitarian and environmental concerns in the South China Sea, such as safety of lives and property at sea and the protection and preservation of the marine environment, in accordance with universally recognized principles of international law including the 1982 UNCLOS.

 

十九、双方同意继续探讨商签移管被判刑人条约。

 

Both sides agree to continue discussions with a view to signing a bilateral agreement on Transfer of Sentenced Persons.

 

二十、双方同意两军关系是两国关系重要组成部分。为增进互信,双方同意执行好《中菲防务合作谅解备忘录》,加强在人道主义援助、减灾、维和领域的交流合作。

 

Both sides agree that bilateral defense and military cooperation are important components of bilateral relations. To enhance mutual trust, both sides agree to implement the China-Philippines MOU on Defense Cooperation, through exchanges and cooperation in areas of humanitarian assistance and disaster alleviation and peacekeeping operations.

二十一、双方一致认为双边经济合作发展强劲并仍存在增长空间。双方承诺将通过开展《关于加强双边贸易、投资和经济合作的谅解备忘录》框架下的活动发挥互补优势,不断促进贸易、投资和经济合作,加强两国在优先领域的经济关系。

 

Both sides agree that bilateral economic cooperation remains strong, but has room for growth. Both sides commit to enhance economic relations in the priority sectors of the two countries by leveraging their complementarity and continuously promoting trade, investment and economic cooperation, through the activities identified under the MOU on Strengthening Bilateral Trade, Investment and Economic Cooperation.

 

二十二、双方认识到《中菲经贸合作五年发展规划(2011-2016年)》所取得的经济和社会成就,并通过签署《关于编制中菲经济合作发展规划的谅解备忘录》表达续签《发展规划》的承诺。

 

Both sides acknowledge the mutual economic and social benefits gained from the Five Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2011-2016), and announced their commitment to its renewal through the Memorandum of Understanding on the Formulation of the Development Program for Economic Cooperation.

 

二十三、双方在减贫领域具有共同意愿,鉴此同意加强减贫实践交流和项目合作。

 

Both sides identify poverty alleviation as their shared aspiration, and agree to exchange best practices and cooperate in projects in this regard.

 

二十四、双方表达了在包括基础设施投资、基础设施项目建设、工业产能等领域共同开展务实合作的意愿。双方同意共同实施的基础设施合作需服从适当招标程序、透明度,符合两国相关国内法律法规和通行的国际实践。

 

Both sides express willingness to jointly undertake practical cooperation including infrastructure investment, infrastructure project construction and industrial production capacity. Both sides agree that infrastructure cooperation which are jointly undertaken will be subject to proper procurement process, transparency and in compliance with relevant domestic laws and regulations and international practices.

 

二十五、双方将在优惠贷款、优惠出口买方信贷、债券、贷款、投资、证券及其他双方同意的如开发性专项贷款等领域加强金融合作。双方愿在亚投行和其他国际和地区银行框架下加强合作。

 

Both sides will develop financial cooperation including in areas such as concessional loans, preferential buyer’s credit, bonds issuance, loans, investments, securities, and others as mutually agreed upon including special loans for development. Both sides will strengthen cooperation in the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and other multilateral and regional development banks.

 

二十六、双方愿扩大双边贸易和投资本币结算,协调积极推进清迈倡议多边化等区域金融合作和双边本币互换安排。中方欢迎菲央行有意参与中国银行间债券市场。

 

Both sides express willingness to expand the local currency settlement of bilateral trade and investment, and to coordinate to actively promote the regional financial cooperation which includes the multilateralization of Chiang Mai Initiative (CMIM) and bilateral swap arrangements (BSA). China welcomes the interest of Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) in participating in the Chinese Interbank Bond Market.

 

二十七、双方承诺扩大在包括农业科技和基础设施、农业贸易、灌溉、适应和减缓气候变化、遵循动植物卫生标准等领域的合作。

 

Both sides commit to expand cooperation in agriculture, particularly in such areas as (i) agricultural technology and infrastructure;(ii) agricultural trade;(iii) irrigation;(iv) climate change adaption and mitigation and (v) compliance with animal and plant sanitary standards.

 

二十八、双方同意加强在动植物检验检疫方面的合作,菲方欢迎中方宣布恢复相关菲企业对华出口香蕉、菠萝许可,将继续进口符合中方标准的设施包装的热蒸处理芒果。

 

Both sides agree to strengthen cooperation on animal and plant inspection and quarantine. The Philippines welcomes China’s announcement to restore permits of relevant Philippine enterprises that export bananas and pineapples to China, and continue to import vapor heat treated mangoes which were packed in facilities that comply with standards set by China.

 

二十九、双方愿共同努力,推动双方在优质杂交水稻种子、农业基础设施、农业机械、进一步发挥中菲农技中心作用及其他同意的领域的合作。中方承诺支持菲方遵照国内法律提升粮食生产能力、培训农业技术人员、发展农渔业和能力建设的努力。

 

Both sides will undertake joint efforts to promote cooperation in the fields of high quality hybrid rice seeds, agriculture infrastructure, agricultural machinery, further develop the role of the Sino-Phil Center for Agricultural Technology, and other mutually agreed upon areas. China commits support for the Philippines’ effort to improve its food production capacity, training of agricultural technical professionals, and agricultural and fisheries industry development and capacity building, subject to domestic laws.

 

三十、中方愿积极支持于紧急状态下在东盟与中日韩大米储备机制下向菲提供紧急粮食援助。

 

China expresses readiness to support Philippine requests for assistance under the framework of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) in times of emergency.

 

三十一、中方愿协助菲建立科研产业体系,帮助菲开展科技培训。双方愿探讨共建技术转移中心、联合实验室和科技资源共享平台的可能性。

 

China expresses readiness to provide assistance to the Philippines in building scientific research industrial system and in science and technology training. Both sides are willing to explore the possibility of jointly building technology transfer centers, joint laboratories, and science and technology resources sharing platforms.

 

三十二、双方认识到过去几年双向游客增长状况,注意到2017年“东盟-中国旅游合作年”的推动势头,同意设立旅游合作增长目标。双方愿鼓励本国公民赴对方国家旅游,探讨航空服务领域可能的增长点,鼓励双方航空公司在中国城市和菲律宾达沃及维萨亚、棉兰老地区城市间开设新航线,助力实现上述旅游合作增长目标。

 

Recognizing the growing two-way tourist arrivals in the past few years and noting momentum that will be driven by the “ASEAN-China Year of Tourism” in 2017, both sides agree to set the goal of intensifying tourism cooperation. Both sides will encourage their citizens to travel to each other’s country, explore the possible increase in capacity entitlements in air services, and encourage airlines to open new flights between Philippine cities, including Davao City and other cities in Visayas and Mindanao, and Chinese cities, which will contribute to the realization of this objective.

 

三十三、双方鼓励两国大学间在研究、创新领域开展实质性交流,加强学术和产学研模式交流合作。中方愿在科学、技术、工程和数学领域对菲增加政府奖学金名额。

 

Both sides encourage the universities of the two countries to promote meaningful exchanges in the field of research and innovation and to strengthen academic exchanges and the model of university-research-industry communications and cooperation. China expresses readiness to increase allocation of Chinese Government Scholarship for the Philippines in the areas of science, technology, engineering and mathematics.

 

三十四、双方同意鼓励中国媒体同菲媒体包括“人民广播公司”开展人员互访、新闻产品互换、设备技术和培训等业务合作。中国新闻主管部门愿同菲总统府新闻部加强交流与合作。

 

Both sides agree to encourage mutual visits of media personnel, exchange of media products, cooperation in facilities, technologies and training between Chinese media and Philippine media including the People’s Broadcasting Corporation. The competent media authority of China is willing to enhance exchanges and cooperation with the Presidential Communication Office of the Philippines.

 

三十五、双方表达了在两国省市间缔结更多友好省市关系的意愿,注意到这种安排将鼓励两国人民间增进了解,释放地方合作潜力。

 

Both sides express interest in increasing twinning agreements between their cities and provinces, noting that these arrangements will encourage mutual understanding between their peoples and tap cooperation potentials at the local level.

 

三十六、双方同意在紧急援助和救灾领域开展合作。

 

Both sides agree to cooperate in emergency assistance and disaster relief.

 

三十七、双方重申推进落实《中菲文化合作协定2015年至2018年执行计划》的重要性,鼓励两国文化机构和团体加强互访。双方愿积极考虑在对方国家设立文化中心。

 

Both sides reaffirm the importance of further implementing the “Executive Program of Cultural Agreement between the Philippines and China, 2015-2018” and encouraged their cultural institutions and groups to increase exchange of visits. Both sides will positively consider setting up their respective culture centers in each other’s country.

 

三十八、双方重视两国人员往来,注意到2017年是菲律宾苏禄苏丹访华600周年,愿举办相关纪念活动。

 

Both sides attach importance to people-to-people exchanges between the two countries, noting that 2017 marks 600 years of friendly contacts between the Sultanate of Sulu and China, and the Philippines and China expressed interest in holding relevant commemorative activities.

 

三十九、双方将探讨在包括信息科技、卫生、海关、研发、教育和其他领域的合作,使两国共同受益。

 

Both sides will explore other areas of bilateral cooperation including in information technology, health, customs cooperation, research and development, education, and other fields that will be mutually beneficial to both countries.

 

四十、双方就涉及南海的问题交换了看法。双方重申争议问题不是中菲双边关系的全部。双方就以适当方式处理南海争议的重要性交换了意见。双方重申维护及促进和平稳定、在南海的航行和飞越自由的重要性,根据包括《联合国宪章》和1982年《联合国海洋法公约》在内公认的国际法原则,不诉诸武力或以武力相威胁,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。

 

Both sides exchange views on issues regarding the South China Sea. Both sides affirm that contentious issues are not the sum total of the China-Philippines bilateral relationship. Both sides exchange views on the importance of handling the disputes in the South China Sea in an appropriate manner. Both sides also reaffirm the importance of maintaining and promoting peace and stability, freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea, addressing their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the Charter of the United Nations and the 1982 UNCLOS.

 

四十一、双方回顾了2002年《南海各方行为宣言》和2016年7月25日于老挝万象通过的中国-东盟外长关于全面有效落实《宣言》的声明。双方承诺全面、有效落实《宣言》,愿共同努力在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。

 

Both sides recall the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC adopted in Vientiane on 25 July 2016. Both sides commit to the full and effective implementation of DOC in its entirety, and work substantively toward the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus.

 

四十二、双方同意继续商谈建立信任措施,提升互信和信心,并承诺在南海采取行动方面保持自我克制,以免使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定。鉴此,在作为其它机制的补充、不损及其他机制基础上,建立一个双边磋商机制是有益的,双方可就涉及南海的各自当前及其他关切进行定期磋商。双方同意探讨在其他领域开展合作。

 

Both sides agree to continue discussions on confidence-building measures to increase mutual trust and confidence and to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability. In this regard, in addition to and without prejudice to other mechanisms, a bilateral consultation mechanism can be useful, which will meet regularly on current and other issues of concern to either side on the South China Sea. Both sides also agree to explore other areas of cooperation.

 

四十三、中方支持菲担任2017年东盟轮值主席国。双方对过去25年来中国-东盟对话关系的发展感到满意,重申对地区架构中坚持东盟中心原则的承诺。中方重申支持东盟一体化、东盟共同体建设和东盟为实现“东盟2025:携手前行”愿景文件目标所作的努力。

 

China expresses support for the Philippines’ chairmanship of ASEAN in 2017. Both sides express satisfaction with the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and affirmed their commitment to the principle of ASEAN centrality in the evolving regional architecture. China affirms support for ASEAN integration, ASEAN Community Building, as well as ASEAN’s efforts in realizing ASEAN 2025: Forging Ahead Together.

 

四十四、双方同意进一步加强在联合国、东盟地区论坛、亚太经合组织、亚欧会议、世界贸易组织、联合国气候变化大会及其他地区和国际组织中的合作。

 

Both sides affirm their continued cooperation in UN, ASEAN Regional Forum, Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, World Trade Organization, UN Climate Change Conference and other regional and multilateral organizations.

 

四十五、双方重申恪守《联合国宪章》宗旨中的主权平等、不干涉、不干预原则,强调共同致力于通过在双方均参与的主要人权机制中开展对话合作来保护和增进人权。

 

Both sides reaffirm adherence to sovereign equality, non-intervention, and non-interference enshrined in the UN Charter and reiterate their common commitment for the protection and promotion of human rights through dialogue and cooperation in light of the core human rights instruments to which both countries are parties to.

 

四十六、双方支持通过必要和合理的改革加强联合国的作用,并主张推动落实发展问题、维护发展中国家合法权益、加强发展中国家在国际事务中的发言权和代表性,应成为联合国包括安理会改革的重点,不断增强发展中国家在联合国决策过程中的作用。

 

Both sides support the enhancement of the UN’s role through necessary and reasonable reforms. Both sides held that pushing for the implementation of development issues, upholding the legitimate rights and interests of developing countries, enhancing the voice and representation of developing countries in international affairs should be the priorities in the reform of the UN, including the Security Council, and increasing the role of developing countries in UN decision-making.

 

四十七、杜特尔特总统对中方给予的热情接待表示感谢。杜特尔特总统邀请习近平主席在方便时访问菲律宾,习近平主席愉快地接受了邀请。杜特尔特总统也表示欢迎中方领导人出席2017年东亚合作领导人系列会议。

 

President Rodrigo Roa Duterte expressed appreciation for the warm welcome extended by the Chinese side. President Rodrigo Roa Duterte invited President Xi Jinping to visit the Philippines at a convenient time. President Xi Jinping accepted the invitation with pleasure. President Rodrigo Roa Duterte also said that he looked forward to welcoming Chinese leaders to the ASEAN and Related Summits in 2017.

附件:

Annex

 

签署合作文件清单

List of Signed Cooperation Documents

 

一、《中国政府和菲律宾政府经济技术合作协定》

 

Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines

 

二、《中国国家发展改革委和菲律宾国家经济发展署关于开展产能与投资合作的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the National Economic and Development Authority of the Republic of the Philippines for Developing Cooperation on Production Capacity and Investment

 

三、《中国国家发展改革委与菲律宾交通部、公共工程与公路部关于交通基础设施合作项目清单的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the Department of Transportation and the Department of Public Works and Highways of the Republic of the Philippines on Transportation Infrastructure Cooperation Project List

 

四、《中国商务部和菲律宾贸工部签署关于加强贸易、投资和经济合作的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of the Government of the People’s Republic of China and the Department of Trade and Industry of the Republic of the Philippines on Strengthening Bilateral Trade, Investment and Economic Cooperation

 

五、《中国商务部和菲律宾国家经济发展署关于编制中菲经济合作发展规划的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the National Economic and Development Authority of the Republic of the Philippines on Formulation of the Development Program for Economic Cooperation

 

六、《中国商务部和菲律宾财政部关于支持开展重大项目可行性研究的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the Department of Finance of the Republic of the Philippines on Supporting the Conduct of Feasibility Studies for Major Projects

 

七、《中国农业部与菲律宾农业部农业合作行动计划(2017-2019)》

 

Action Plan on Agricultural Cooperation between the Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China and the Department of Agriculture of the Republic of the Philippines 2017-2019

 

八、《中国国新办和菲律宾总统府新闻部关于新闻、信息交流、培训和其他事宜的备忘录》

 

Memorandum of Agreement between the State Council Information Office of the People’s Republic of China and the Presidential Communications Operations Office of the Government of the Republic of the Philippines on News, Information Exchange, Training and for other Purposes

 

九、《中国质检总局和菲律宾农业部关于动植物检验检疫合作谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the General Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China and the Department of Agriculture of the Republic of the Philippines on Cooperation of Animal and Plant Inspection and Quarantine

 

十、《中国海警局和菲律宾海岸警卫队关于建立海警海上合作联合委员会的谅解备忘录》

 

Memorandum of Understanding between the China Coast Guard and the Philippine Coast Guard on the Establishment of a Joint Coast Guard Committee on Maritime Cooperation

 

十一、《中国国家旅游局和菲律宾旅游部旅游合作谅解备忘录执行计划(2017-2022)》

 

Implementation Program of the Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation between the National Tourism Administration of the People’s Republic of China and the Department of Tourism of the Republic of the Philippines 2017-2022

 

十二、《中国公安部禁毒局和菲律宾肃毒局合作议定书》

 

Protocol on Cooperation between the Narcotics Control Bureau of the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China and the Philippines Drug Enforcement Agency

 

十三、《中国进出口银行和菲律宾财政部融资合作备忘录》

 

Memorandum of Understanding on Financing Cooperation between the Export-Import Bank of China and the Government of the Republic of the Philippines, represented by the Department of Finance

 

英语翻译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月25日 03:06:37