双语:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明

摘要

Full Text: Joint Declaration between the People’s Republic of China and the French Republic

14.中法两国愿继续加强在航空领域的良好合作。两国元首鼓励空客公司及其中方合作伙伴围绕A330、A350、A380探讨新合作。中方愿根据中国航空运输市场发展需要,通过同法方的互利、友好协商,继续采购空客飞机。双方对未来签署新合同的前景感到高兴。

 

14. China and France wish to continue to strengthen their good cooperation in the aeronautical field. The two heads of state invite Airbus and its Chinese partners to hold discussions for new cooperation on A330, A350 and A380. China, in line with the development needs of its air transport market, wishes to continue its purchase of Airbus aircraft on the basis of mutually beneficial and friendly negotiations with the French side. China and France are happy with the prospect of new contracts signing in the future.

 

15.中法两国支持现代生态农业、食品加工领域合作。两国认识到开放对优质安全产品的市场准入符合双方利益,重申应按各自法定程序积极采用国际标准,促进农业食品贸易,继续深化质量监管合作。双方均高度重视法国牛肉输华的检验检疫问题,将作为未来6个月优先合作的重点,为实现贸易和保障安全作出努力。中方将对符合要求的法国猪肉及乳制品出口企业,特别是婴幼儿乳制品出口企业予以批准。中方愿与法方进一步交流禽流感防控情况,尽快推动相关禁令解除。中法两国充分肯定农业及农业食品合作混委会在推动双方农业合作方面发挥的积极作用,将于2018年在法国召开第5次会议。

 

15. China and France support cooperation in the fields of modern agroecology and food processing. Considering that the opening of markets for safe and quality products is in the interest of both China and France, they reaffirm the importance of facilitating trade in agri-food products based on international standards while respecting respective national legal procedures and intend to continue to deepen cooperation on quality control. Both sides attach great importance to the quarantine and inspection of French beef export to China. They agree to take it as a priority in their cooperation in the coming 6 months and make efforts to promote trade and guarantee safety. The Chinese side undertakes to grant approval to French pork and dairy products companies, particularly infant dairy products companies, which meet the requirements. China intends to continue its exchanges with the French side on the prevention and control of bird flu and to work to lift relevant embargo as soon as possible. China and France fully recognize the active role of the China-France Mixed Committee on Agriculture and Agri-Food in promoting agricultural cooperation, and will hold its fifth meeting in 2018 in France.

 

16.中法两国愿推进《中国制造2025》与法国“未来工业计划”对接。双方支持两国企业在自愿和平等基础上开展互利合作,制定未来工业共同规范和标准。双方承认保护敏感数据和商业机密的必要性。

 

16. China and France intend to promote synergy between the “Made in China 2025” and “Industry of the Future” initiatives. They support the development of mutually beneficial cooperation between companies in both countries on a voluntary basis and in a spirit of equality, and the formulation of common norms and standards for the industry of tomorrow. They recognize the need to protect the confidentiality of sensitive data and trade secrets.

 

17.中法两国愿继续深化在空间科学技术与应用领域的合作,希望积极推进中法海洋卫星和天文卫星的研制工作,保证顺利按时发射。两国着力加强在运用空间技术开展气候变化联合研究和在空间探索方面的合作。

 

17. China and France intend to continue to deepen their cooperation in the fields of space science and technology and their applications. They wish to actively promote the development of the Chinese-French oceanographic and astronomical satellites with a view to launching them in good conditions and according to schedule. They are working to strengthen their cooperation on the joint study of climate change using space technologies and on space exploration.

 

18.中法两国愿通过落实2015年6月达成的中法关于第三方市场合作的联合声明,继续拓展第三方市场合作。

 

18. China and France intend to continue to expand their cooperation in third-party markets by implementing the Joint Declaration between China and France on the Partnerships in Third-party Markets of June 2015.

 

19.法方欢迎“一带一路”倡议。中法两国同意本着互利原则探讨具体合作项目。

 

19. France welcomes the Belt and Road Initiative. China and France agree to explore concrete cooperation projects based on the principle of mutual benefit.

 

20.中法两国将根据2017年11月24日中法高级别人文交流机制第四次会议联合声明的决定,加强教育、文化和科学交流领域的合作。特别是双方将通过经验交流与培训等方式积极推进合作,对作为两国文化多样性体现的遗产进行保护和利用。为此,双方支持蓬皮杜中心和上海西岸艺术博物馆共办展览和研讨会。双方同意在互利基础上在教育、影视、语言等领域开展交流与合作。双方将继续促进高等教育合作,通过“千人实习生计划”支持双方实习生往来。双方同意在各领域加强创新合作,尽快召开新一届科技混委会会议,为双方科学交流确定新的重点主题。

 

20. China and France will strengthen their cooperation in the fields of educational, cultural and scientific exchanges in accordance with the joint declaration adopted on 24 November 2017 during the fourth China-France High-level Dialogue on People-to-people Exchanges. In particular, they will strive to develop their cooperation, through the exchange of expertise and training programs, to preserve and utilize heritage, a reflection of our cultural diversity. In this regard, both sides support the organizing of exhibitions and seminars by the Pompidou Center and the Museum of Fine Arts-West Bund in Shanghai. China and France are committed to exchanges and cooperation in terms of education, film and language on the basis of mutual benefit. China and France will continue to promote cooperation in higher education and support the two-way exchange of trainees through the “1,000 trainees” program. They agree to strengthen cooperation on innovation in all areas. They agree to hold a new session of the Joint Scientific and Technological Commission in order to define new priority themes for scientific exchanges as soon as possible.

 

21.着眼于北京2022年冬奥会及巴黎2024年奥运会等前景,中法两国承诺将达成一份意向声明,并支持体育基础设施建设和体育经济领域的经验交流。两国将以2018年“中国-欧盟旅游年”为契机加强旅游合作,进一步促进双向人员往来。

 

21. In the context of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Paris 2024 Olympic Games, China and France undertake to conclude a declaration of intent and support the development of sports infrastructure and sharing of expertise in sports economics. They will use the 2018 China-EU Tourism Year to intensify their cooperation on tourism and further increase people’s exchanges in both directions between China and France.

 

22.两国元首赞赏成立中法医院联盟并加强健康老龄化伙伴关系,决定自2018年起定期举办中法卫生专题研讨会,鼓励卫生健康领域的机构和企业开展交流与合作。双方将依托武汉国家生物安全(四级)实验室开展新发传染病尖端联合研究。

 

22. The two heads of state welcome the creation of a China-France Hospital Alliance and the strengthening of the partnership on the theme of healthy aging. They decide to hold regular China-France health meetings from 2018 and encourage exchanges and cooperation between institutions and companies in the health sector. China and France will conduct advanced joint research on emerging infectious diseases, using the Wuhan P4 laboratory.

 

23.中法两国致力于更好统筹双边各对话机制,推动跨部委综合项目落实。两国元首欢迎双方建立能源对话机制。

 

23. China and France are committed to better coordination between the different bilateral dialogues and smoother implementation of projects that involve multiple ministries or commissions. The two heads of state welcome the establishment of a regular dialogue on energy.

 

24.中法两国同意在平等原则基础上加强法律和司法领域的交流与合作,决定建立相关对话机制。

 

24. China and France agree to strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields on the basis of the principle of equality and decide to establish a dialogue mechanism in this area.

 

25. 中法两国强调通过双方军事部门互访以及防务战略磋商等双边年度高级别交流机制开展安全与防务对话的重要性。

 

25. China and France stress the importance of security and defense dialogue through mutual visits of military authorities and high-level bilateral annual exchanges such as the dialogue on strategic defense issues.

 

26.两国元首欢迎成立中法企业家委员会,鼓励其成员为深化中法经济关系、促进两国经贸合作建言献策。

 

26. The two heads of state welcome the establishment of a China-France Business Council and encourage its members to contribute their ideas to deepen the economic relationship and promote economic cooperation and trade between the two countries.

 

27.双方强调根据《联合国宪章》宗旨和原则促进和保护人权和基本自由对于各国发展的重要性。双方重申在平等和相互尊重的基础上继续开展中欧人权对话与交流具有重要意义。

 

27. China and France stress the importance of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to the development of all countries. Both sides reaffirm the importance of continuing the dialogue and exchanges between China and the EU on human rights on the basis of equality and mutual respect.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 新华网 整理 发表于 2018年1月12日01:09:48