双语:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(九)

来源:中国外文局翻译研究院阅读模式
摘要Key Concepts in The Governance of China IV (9)

九、全面深化改革开放

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

1.推进国家治理体系和治理能力现代化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

to modernize China’s system and capacity for governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

例句:要继续用足用好改革这个关键一招,保持勇往直前、风雨无阻的战略定力,围绕坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,推动更深层次改革,实行更高水平开放,为构建新发展格局提供强大动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

译文:We must continue to make full and good use of reform as a powerful instrument, and press ahead with resolve. The focus of our work is to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics, and to modernize China’s system and capacity for governance. To this end, we will promote in-depth reform and high-standard opening up, which will provide stronger impetus for building the new development dynamic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

2.改革开放新高地文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

new drivers of reform and opening up文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14348.html

 

例句:要把构建新发展格局同实施国家区域协调发展战略、建设自由贸易试验区等衔接起来,在有条件的区域率先探索形成新发展格局,打造改革开放新高地。

 

译文:We should integrate the pursuit of the new development dynamic with the strategy of coordinated regional development and the program of pilot free trade zones, so that regions with the right conditions can pioneer new models of development and become the new drivers of reform and opening up.

 

3.营造开放包容的合作环境

to foster an open and inclusive environment for cooperation

 

例句:共同营造开放包容的合作环境。纵观人类社会发展史,世界经济开放则兴,封闭则衰。服务业因其独特的轻资产、软要素等特点,更加需要开放、透明、包容、非歧视的行业发展生态,更加需要各国努力减少制约要素流动的“边境上”和“边境后”壁垒,推动跨境互联互通。

 

译文:Let us work together to foster an open and inclusive environment for cooperation. A review of human history shows that the global economy thrives in openness and withers in seclusion. The services sector is unique as it is asset-light but heavy in soft factors of production. As such, it requires more than other sectors an open, transparent, inclusive and nondiscriminatory environment, to allow businesses to grow. It calls for the concerted efforts of all countries to reduce border and behind-the-border barriers constraining the flow of production factors, and promote cross-border connectivity.

 

4.激活创新引领的合作动能

to unleash the power of innovation in driving cooperation

 

例句:共同激活创新引领的合作动能。我们要顺应数字化、网络化、智能化发展趋势,共同致力于消除“数字鸿沟”,助推服务贸易数字化进程。

 

译文:Let us work together to unleash the power of innovation in driving cooperation. We need to adapt to the trend towards digital-driven, internet-based and smart growth, jointly eliminate the “digital divide”, and advance the digitalization of trade in services.

 

5.开创互利共赢的合作局面

to promote mutually beneficial cooperation

 

例句:共同开创互利共赢的合作局面。经济全球化背景下,各国经济彼此依存,利益交融前所未有,以诚相待、普惠共享是根本之计。

 

译文:Let us work together to promote mutually beneficial cooperation. In this age of economic globalization, countries share a new level of economic interdependency and interlinked interests. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world.

 

6.维护真正的多边主义

to safeguard true multilateralism

 

例句:中国将坚定不移维护真正的多边主义。以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,是国际贸易的基石。

 

译文:China will safeguard true multilateralism. The multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade.

 

7.同世界共享市场机遇

to share market opportunities with the rest of the world

 

例句:中国将坚定不移同世界共享市场机遇。中国有14亿多人口和4亿以上中等收入群体,每年进口商品和服务约2.5万亿美元,市场规模巨大。

 

译文:China will share market opportunities with the rest of the world. China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual imports of goods and services are valued at around US$2.5 trillion.

 

8.推动高水平开放

to promote high-standard opening up

 

例句:中国将坚定不移推动高水平开放。中国将进一步缩减外资准入负面清单,有序扩大电信、医疗等服务业领域开放。

 

译文:China will promote high-standard opening up. It will further reduce the negative list for foreign investment, and expand the opening of telecommunications, health care and other services in an orderly fashion.

 

9.维护世界共同利益

to uphold the common interests of the world

 

例句:中国将坚定不移维护世界共同利益。中国将积极参与联合国、世界贸易组织、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等机制合作,推动加强贸易和投资、数字经济、绿色低碳等领域议题探讨。

 

译文:China will uphold the common interests of the world. It will take an active part in cooperation within the United Nations, the WTO, the G20, APEC, the Shanghai Cooperation Organization and other institutions, and encourage wider discussions on such issues as trade and investment, the digital economy, and green and low-carbon development.

 

10.促进世界经济包容性增长

to work for more inclusive global economic growth

 

例句:中国将积极顺应服务贸易发展实际需要,推动多边、区域等层面服务规则协调,不断完善全球经济治理,促进世界经济包容性增长。

 

译文:To meet the actual need for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at multilateral and regional levels, and work for continued improvements in global economic governance and more inclusive global economic growth.

 

11.中国特色社会主义先行示范区

demonstration pilot zone for socialism with Chinese characteristics

 

例句:党中央对深圳改革开放、创新发展寄予厚望。去年8月,党中央出台了支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见,全面部署了有关工作。

 

译文:Looking to Shenzhen for further reform and opening up and innovative development, the Party Central Committee issued guidelines last August on supporting Shenzhen in building a demonstration pilot zone for socialism with Chinese characteristics, with a comprehensive plan to achieve the goal.

 

12.跨境服务贸易负面清单管理制度

negative list for cross-border trade in services

 

例句:中国将在自由贸易试验区和海南自由贸易港做好高水平开放压力测试,出台自由贸易试验区跨境服务贸易负面清单。

 

译文:China will conduct stress tests for high-standard opening up in pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and will release a negative list for cross-border trade in services in the pilot free trade zones.

 

金句表述

 

1.见出以知入,观往以知来。

 

One can tell the inside of a thing by observing its outside and see future developments by reviewing the past.

 

2.孤举者难起,众行者易趋。

 

The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.

 

3.中国历来言必信、行必果。

 

China always honors its words with actions.

 

4.开放是当代中国的鲜明标识。

 

Opening up is the hallmark of contemporary China.

 

5.新形势需要新担当、呼唤新作为。

 

The current situation calls for new responsibilities and new actions.

 

6.一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

 

For any country or nation to thrive, it must follow the logic of history and develop in line with the trend of the times.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-12-20
  • 版权声明 本文源自 中国外文局翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2023年3月23日 15:00:56