双语:李强总理答中外记者问(2023年)

来源:国务院2阅读模式
摘要Full Text: Premier Li Qiang Meets the Press

台湾联合报记者:大陆方面表示,将始终关爱、尊重、造福台湾同胞。随着大陆疫情防控措施的调整和优化,两岸民众都希望能够尽快全面恢复两岸的正常交流和往来。请问大陆方面在推动两岸经济文化合作交流以及人员往来方面有何规划?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

United Daily News Group from Taiwan: The mainland says it always cares about, respects and promotes the well-being of compatriots in Taiwan. With the adjustment and improvement of COVID response measures on the mainland, people on both sides of the Strait look forward to the early restoration of normal exchanges. What measures will the mainland take to promote the economic and cultural exchanges and personnel travel across the Strait?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

李强:两岸同胞是一家人,血浓于水,打断骨头连着筋。我们将在一个中国原则和“九二共识”的基础上,继续推动两岸经济文化交流合作,要让更多台胞、台企来大陆,不仅愿意来,而且能融得进,有好的发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

Premier Li: Chinese on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. We share an unbreakable bond of blood and kinship. We will continue to promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait on the basis of the one-China principle and the 1992 Consensus. We also encourage more Taiwan compatriots and businesses to come to the mainland. We hope they will not just be willing to come to the mainland, but also be able to integrate into the local communities and achieve better development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

当前,早日实现两岸同胞正常往来,恢复各领域常态合作,是大家的共同期望,需要共同努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

The early restoration of normal exchanges and regular cooperation in various fields between the two sides of the Taiwan Strait is our shared aspiration, and requires our joint efforts.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14298.html

 

人民日报记者:全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。请问本届政府在推进乡村振兴上有哪些考虑?对保障中国粮食安全有哪些举措?

 

People’s Daily: In building a modern socialist country in all respects, the most arduous and complex task is still in the rural areas. What plan does this government have in promoting rural revitalization and what measures will be taken to ensure China’s food security?

 

李强:中国是一个农业大国,现在还有近5亿人常住在农村。没有农业农村现代化,社会主义现代化是不全面的。在去年底召开的中央农村工作会议上,习近平总书记对建设农业强国、做好“三农”工作、推进乡村振兴作出了全面部署。当前我们就是要按照习近平总书记的要求,抓好各项任务的落实。

 

Premier Li: China is a big country in agriculture. We still have close to 500 million permanent rural residents. Without the modernization of the rural sector and agriculture, socialist modernization would not be complete.

 

During the Central Rural Work Conference held late last year, General Secretary Xi Jinping made comprehensive instructions on building a strong agriculture, advancing work relating to agriculture, rural development and farmers, and promoting rural revitalization. Our job is to fully deliver on the various tasks in accordance with General Secretary Xi Jinping’s instructions.

 

就乡村振兴来讲,下一步在具体工作中,我感到要突出三个关键词:一是全面。不光是发展经济,而是要全面彰显乡村的经济价值、生态价值、社会价值、文化价值。二是特色。中国地域辽阔,“十里不同风、百里不同俗”,要因地制宜,打造各具特色的乡村风貌,保护和传承好地域文化、乡土文化,不能千村一面。三是改革。要通过深化农村改革来促进乡村振兴,广大农民是乡村振兴的主体,必须充分调动他们的积极性,要让他们积极参与改革,并更好分享改革发展成果。

 

In promoting rural revitalization, we will focus on the following three keywords in our work ahead. The first keyword is comprehensive. Rural revitalization is not just about economic growth. In my view, it is also important to fully bring out the economic, ecological, social and cultural value of the countryside. The second keyword is distinctive features. China is a vast country. Cultures and customs vary from village to village, even though they are just miles apart. Different localities must develop their countryside based on local conditions. It is important to cultivate distinctive local features, protect and preserve the local and rural cultures, and avoid a situation where all villages look the same. The third keyword is reform. We need to deepen reform of the rural sector to provide drivers for rural revitalization. Farmers are the principal actors in rural revitalization. We need to fully bring out their initiative and let them take part in reforming the rural sector and better share in the benefits of reform and development.

 

刚才你还提到粮食安全问题。我国粮食产量连续8年超过1.3万亿斤,总体上粮食安全是有保障的,我们将抓住耕地和种子“两个要害”,不断提高粮食生产能力。我这里特别想跟农民朋友们说句话:政府所有支持粮食生产的政策只增不减,鼓励大家多种粮,确保14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

 

You also asked a question about food security. The total grain output in China has stayed above 650 million metric tons for eight years in a row. On the whole, food security is well guaranteed in this country. Going forward, we will further increase our grain production capacity by focusing on two key factors, namely arable land and seeds. Here I want to let our farmer friends know that the government’s policy in support of grain production will only increase, not decrease. We encourage our farmers to produce more grain so as to make sure that the rice bowl of the over 1.4 billion Chinese people will always be firmly held in our own hands.

 

中阿卫视记者:当前,地缘政治摩擦和去全球化加剧,中美关系紧张对立,虽然中国一直强调坚定不移推进改革开放,但外资外企依然难以安心经营,有的开始考虑撤离。请问,中国的对外开放政策会有变化吗?您如何看待当前的中美关系及其改善前景?

 

China Arab TV: The world is witnessing more geopolitical frictions and tides of deglobalization. Meanwhile, China-US relations remain under serious strain. Although China has been reassuring the world of its commitment to reform and opening-up, foreign businesses remain worried and some are considering relocation. Will China adjust its opening-up policy? How do you see the current China-US ties? And what are the prospects that the relations might improve?

 

李强:今年是中国改革开放45周年,改革开放发展了中国,也影响了世界。从我掌握的情况看,绝大多数外资企业依然看好在华发展前景,去年,中国实际使用外资1890多亿美元,创历史新高,比三年前增加了近500亿美元。这说明,中国依然是全球投资高地。

 

Premier Li: This year marks the 45th anniversary of the launch of reform and opening-up in China. Reform and opening-up have enabled China to develop itself and also made an impact on the whole world.  From what I learned, most foreign companies are still optimistic about their development prospects in China. Last year, China’s utilized foreign investment totaled over US$189 billion, which is again a record high, and almost US$50 billion higher than that of three years ago. This demonstrates that China remains a popular destination for global investment.

 

对外开放是我们的基本国策,无论外部形势怎么变,我们都将坚定不移向前推进。我这里特别想说一说中国国际进口博览会,这是中国主动向世界开放市场、共享发展机遇的重大举措,已连续举办5届,即使在疫情之下也没有中断,去年有127个国家和地区的2800多家企业参展。进博会的举办充分说明,开放的中国大市场是各国企业发展的大机遇。

 

Opening-up is a basic state policy for China. No matter how the external situation may evolve, we will stay firmly committed to pursuing this policy. Here I want to mention in particular the China International Import Expo (CIIE). The CIIE is a major step taken by China to open its market to and share its development opportunities with the world. The CIIE has been held uninterruptedly for five years. Even during the pandemic, it was still held as scheduled. Last year there were over 2,800 enterprises from 127 countries and regions attending the Expo. The story of the CIIE proves that an open, big Chinese market promises big opportunities for companies from around the world.

 

今年,我们还将对接高标准国际经贸规则,进一步扩大开放。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优。开放的中国欢迎大家来投资兴业。

 

This year, we will further expand opening-up in alignment with high-standard international trade rules. China will only open itself wider to the world. We will provide a better environment and better services to all. An open China welcomes investors from all over the world.

 

有关中美关系的具体问题,秦刚外长在前几天的记者会上已经作了阐述,我不再多作重复。当前重要的是,把习近平主席同拜登总统去年11月份会晤时达成的一系列重要共识,转化为实际政策和具体行动。

 

As for the specific issues concerning China-US relations, Foreign Minister Qin Gang already elaborated on China’s position during the press conference a few days ago. So I will not go into details. But I want to stress that it is important for us to translate the important consensus reached between President Xi Jinping and President Biden during their meeting last November into actual policies and concrete actions.

 

我知道,这几年在美国国内有些人在炒作两国“脱钩”的论调,有时还很热,但我不知道到底有多少人能真正从这种炒作中受益。据中方统计,去年,中美贸易额近7600亿美元,创下历史新高。中美两国经济你中有我、我中有你,彼此都从对方的发展中受益。我去年大部分时间是在上海工作,接触了不少包括美资在内的外企高管,他们都告诉我看好上海、看好中国,希望从合作中实现共赢。这些都表明,中美可以合作、也应该合作。中美合作大有可为。围堵、打压对谁都没有好处。

 

I know that in recent years, some in the US have been trumpeting the idea of decoupling from China. And sometimes it could become quite a hot topic on the media. But I wonder how many people can truly benefit from this kind of hype? According to Chinese statistics, last year two-way trade between China and the US reached nearly US$760 billion, which again set a new record in history. China and the US are closely intertwined economically. We have both benefited from the other’s development. For most part of last year, I was working in Shanghai. I had a lot of opportunities to talk with the senior managers of multinational corporations, including many American companies. They all told me that they were optimistic about the future of Shanghai and China, and wished to achieve win-win results through cooperation. All this demonstrates that China and the US can and must cooperate and there are a lot that the two countries can achieve by working together. Encirclement and suppression is in no one’s interest.

 

新华社记者:新一届政府面临着艰巨繁重的任务,各方面也寄予很高的期许,这对于政府的履职能力、工作作风都提出了新的要求。请问新一届政府在加强自身建设方面有哪些考虑?

 

Xinhua News Agency: Mr. Premier, the new government faces an arduous and complex task, and also high expectations from the people. This has raised new requirements on the governing capacity and the conduct of the government. What plan does the new government have in terms of strengthening government-building? 

 

李强:确实,如你所说,新的使命任务对我们提出了新的更高要求。我们打算,以新一轮政府机构改革为契机,切实加强政府自身建设,进一步转变职能、提升效能、改进作风。突出抓四件事:

 

Premier Li: The new mission and new task have raised new and higher requirements on us. We will take the new round of state institutional reform as an opportunity to strengthen government-building. We will further transform government functions, make the government’s work more efficient and improve the conduct of the government. Going forward, we will focus on the following four priorities:

 

一是大兴调查研究之风。最近党中央已提出明确要求,国务院要带头认真抓好落实。我长期在地方工作,有一个很深的感受:坐在办公室碰到的都是问题,深入基层看到的全是办法。高手在民间。我们要推动各级干部多到一线去,问需于民、问计于民,向人民群众学习,真正帮助基层解决实际问题。特别是长期在大机关工作的年轻同志,要深入基层、心入基层,更多地接地气。

 

First, we will promote the practice of research and studies. The Party Central Committee has already made clear requirements on that, and the State Council must take the lead in meeting these requirements. I have worked in local governments for a long time. My experience is that when you sit in the office, you see lots of problems. But when you reach out to the people, you see all kinds of solutions. After all, the brightest minds are among the people. We will encourage government officials at all levels to engage more with local communities to know about what the people need and seek their opinions on the work of the government. They need to learn from the people and help the people solve their problems. In particular, young people working in government ministries should reach out to the people, keep people’s needs and interests close to their heart, and be down to earth in their work.

 

二是扎实推进依法行政。政府工作必须在法律框架内进行,所有行政行为都要于法有据。要进一步加强法治政府建设,不断提高运用法治思维、法治方式解决问题的能力。

 

The second priority is to promote government administration in accordance with law. The government must act within the confines of the law, and all administrative conducts must be based on solid legal grounds. We will continue to promote the building of a law-based government, and public servants need to enhance the capacity for applying the method and mentality of the rule of law in solving real problems.

 

三是提高创造性执行能力。各级政府部门和公务人员,都要有服务意识、发展意识,特别是在履行审批、管理职能时,不能光踩刹车、不踩油门;不能尽设路障、不设路标;凡事要多作“应不应该办”的价值判断,不能简单地只作“可不可以办”的技术判断。要坚决反对一切形式主义、官僚主义,真正做有创造力的执行者。

 

The third priority is to explore innovative ways in performing our duties. Government departments at all levels and civil servants must be conscious of their duty to serve the people and promote the country’s development. In particular, when exercising approval and management responsibilities, the relevant government departments should not just slam on the brake, but also hit on the accelerator. They should not just set up roadblocks, but also put up road signs. They should make more value judgment on whether something should be done, instead of just making a purely technical judgment on whether something can be done. We are firmly opposed to pointless formality and bureaucratism in all forms, and we must be creative in performing our duties.

 

四是坚决守住廉洁底线。我们将始终以严的标准、严的措施抓好廉洁政府建设,对一切腐败行为一定要零容忍。每一位政府工作人员都要自觉接受监督,真正做到忠诚、干净、担当。

 

The fourth priority is to uphold the principle of integrity. We will apply stringent standards and measures in building a clean government, and take a zero-tolerance attitude to all acts of corruption. All government officials must subject themselves to supervision, and truly meet the requirements of being loyal, upright and responsible.

 

记者会在人民大会堂三楼金色大厅举行,历时约80分钟,参加采访的中外记者约500人。

 

The Press Conference was held at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People. It lasted for about 80 minutes. Around 500 Chinese and foreign journalists attended the event.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-15
  • 版权声明 本文源自 国务院sisu04 整理 发表于 2023年3月13日 23:09:41