双语:《中国的中医药》白皮书

来源:国新办10阅读模式
摘要Full Text: Traditional Chinese Medicine in China

四、中医药国际交流与合作

IV. International Exchanges and Cooperation in TCM文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

推动中医药全球发展。中医药已传播到183个国家和地区。据世界卫生组织统计,目前103个会员国认可使用针灸,其中29个设立了传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系。中药逐步进入国际医药体系,已在俄罗斯、古巴、越南、新加坡和阿联酋等国以药品形式注册。有30多个国家和地区开办了数百所中医药院校,培养本土化中医药人才。总部设在中国的世界针灸学会联合会有53个国家和地区的194个会员团体,世界中医药学会联合会有67个国家和地区的251个会员团体。中医药已成为中国与东盟、欧盟、非洲、中东欧等地区和组织卫生经贸合作的重要内容,成为中国与世界各国开展人文交流、促进东西方文明交流互鉴的重要内容,成为中国与各国共同维护世界和平、增进人类福祉、建设人类命运共同体的重要载体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

Promoting the globalization of TCM. Traditional Chinese medicine has been spread to 183 countries and regions around the world. According to the World Health Organization, 103 member states have given approval to the practice of acupuncture and moxibustion, 29 have enacted special statutes on traditional medicine, and 18 have included acupuncture and moxibustion treatment in their medical insurance provisions. TCM medicines have gradually entered the international system of medicines, and some of them have been registered in Russia, Cuba, Vietnam, Singapore, United Arab Emirates, and other nations. Some 30 countries and regions have opened a couple of hundred TCM schools to train native TCM workers. The World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies, headquartered in China, has 194 member organizations from 53 countries and regions, and the World Federation of Chinese Medicine Societies has 251 member organizations from 67 countries and regions. Traditional Chinese medicine has become an important area of health and trade cooperation between China and the ASEAN, EU, Africa, and Central and Eastern Europe, a key component in people-to-people exchanges between China and the rest of the world and between Eastern and Western cultures, and an important vehicle for China and other countries to work together in promoting world peace, improving the well-being of humanity, and developing a community of shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

支持国际传统医药发展。中国政府致力于推动国际传统医药发展,与世界卫生组织保持密切合作,为全球传统医学发展作出贡献。中国总结和贡献发展中医药的实践经验,为世界卫生组织于2008年在中国北京成功举办首届传统医学大会并形成《北京宣言》发挥了重要作用。在中国政府的倡议下,第62届、67届世界卫生大会两次通过《传统医学决议》,并敦促成员国实施《世卫组织传统医学战略(2014—2023年)》。目前,中国政府与相关国家和国际组织签订中医药合作协议86个,中国政府已经支持在海外建立了10个中医药中心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

Supporting the global development of traditional medicine. The Chinese government is dedicated to promoting the development of traditional medicine throughout the world, and works closely with the WHO to contribute to progress in traditional medicine around the globe. China has summarized its successful TCM practices and offers them to the world. It hosted the first WHO Congress on Traditional Medicine in Beijing in 2008, and played an important role in drafting the Beijing Declaration. In accordance with initiatives of the Chinese government, the 62nd and 67th World Health Assemblies passed two resolutions on traditional medicine, and urged its member states to implement the WHO’s Traditional Medicine Strategy 2014-2023. Currently, the Chinese government has signed 86 TCM cooperation agreements with other countries and international organizations, and has supported the building of 10 TCM centers overseas.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1249.html

促进国际中医药规范管理。为促进中医药在全球范围内的规范发展,保障安全、有效、合理应用,中国推动在国际标准化组织(ISO)成立中医药技术委员会(ISO/TC249),秘书处设在中国上海,目前已发布一批中医药国际标准。在中国推动下,世界卫生组织将以中医药为主体的传统医学纳入新版国际疾病分类(ICD-11)。积极推动传统药监督管理国际交流与合作,保障传统药安全有效。

 

Promoting standard management of TCM internationally. To promote the orderly development of TCM around the globe and ensure its safe, efficient and targeted application, China has facilitated the founding of the ISO/TC249 Traditional Chinese Medicine in the ISO. With its secretariat in Shanghai, it has now issued a series of ISO standards on TCM. Thanks to China’s efforts, the WHO has included traditional medicine, represented by TCM, in the new version of the International Classification of Diseases (ICD-11). China is working actively to promote international exchange and cooperation in the supervision and management of traditional medicine, in an effort to ensure that it is safe and effective.

 

开展中医药对外援助。中国在致力于自身发展的同时,坚持向发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。目前,中国已向亚洲、非洲、拉丁美洲的70多个国家派遣了医疗队,基本上每个医疗队中都有中医药人员,约占医务人员总数的10%。在非洲国家启动建设中国中医中心,在科威特、阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥、马耳他、纳米比亚等国家还设有专门的中医医疗队(点)。截至目前,中国政府在海外支持建立了10个中医药中心。近年来,中国加强在发展中国家特别是非洲国家开展艾滋病、疟疾等疾病防治,先后派出中医技术人员400余名,分赴坦桑尼亚、科摩罗、印度尼西亚等40多个国家。援外医疗队采用中药、针灸、推拿以及中西医结合方法治疗了不少疑难重症,挽救了许多垂危病人的生命,得到受援国政府和人民的充分肯定。

 

Providing TCM medical aid overseas. While seeking its own development, within its capacity China has persisted in providing aid and assistance to other developing countries, fulfilling its due international obligations. To date, China has sent medical teams to over 70 countries in Asia, Africa, and Latin America, with TCM professionals in almost every team, accounting for 10 percent of the total number of staff. A project has been launched to build TCM centers in African countries, and specialized TCM stations have opened in Kuwait, Algeria, Tunisia, Morocco, Malta, and Namibia. The Chinese government has sponsored 10 TCM centers overseas. In recent years, China has strengthened work in the prevention and control of AIDS and malaria in developing countries, and in African countries in particular, sending a total of 400 TCM specialists to more than 40 countries including Tanzania, Comoros, and Indonesia. Chinese medical teams have treated complicated and refractory diseases with TCM, acupuncture and moxibustion, medical massage, and methods combining Chinese and Western medicine, saving many lives and winning extensive appreciation from governments and people concerned.

 

结束语

Conclusion

 

当前,中国经济发展进入新的历史时期,中医药在经济社会发展中的地位和作用愈加重要,已成为独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源。中医药振兴发展迎来了天时、地利、人和的历史性机遇。

 

China’s economic development has entered a new historical period. TCM has come to play an increasingly significant role in the socio-economic development; it has become a unique resource in terms of healthcare, an economic resource with great potential, a scientific and technological resource with originality advantages, an outstanding cultural resource, and an ecological resource of great importance. The time has come for TCM to experience a renaissance.

 

中国将学习借鉴各种现代文明成果,坚持古为今用,推进中医药现代化,切实把中医药继承好、发展好、利用好,努力实现中医药健康养生文化的创造性转化、创新性发展,使之与现代健康理念相融相通,服务于人民健康,服务于健康中国建设。到2020年,实现人人基本享有中医药服务;到2030年,中医药服务领域实现全覆盖。同时,积极推动中医药走向世界,促进中医药等传统医学与现代科学技术的有机结合,探索医疗卫生保健的新模式,服务于世界人民的健康福祉,开创人类社会更加美好的未来,为世界文明发展作出更大贡献。

 

China will learn from the achievements of modern civilization, uphold the principle of making the ancient serve the contemporary, and strive to promote the modernization of TCM by making every effort to carry on the good traditions and practices of Chinese medicine, and promote the innovative development of TCM for health preservation, so that TCM will be incorporated into the modern outlook on health to serve the people. By 2020, every Chinese citizen will have access to basic TCM services, and by 2030 TCM services will cover all areas of medical care. Meanwhile, China will also actively introduce TCM to the rest of the world, and promote the integration of TCM and other traditional medicine with modern technology, so as to explore a new model of healthcare to improve the well-being of all people of the world, and make a full contribution to global progress and a brighter future for mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-15
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2016年12月7日 04:13:47