双语:党的十九届五中全会公报摘译(一)

    摘要

    党的十九届五中全会公报全文重要内容翻译(上)

    中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议公报

    实践再次证明,有习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵,有全党全国各族人民团结一心、顽强奋斗,我们就一定能够战胜前进道路上出现的各种艰难险阻,一定能够在新时代把中国特色社会主义更加有力地推向前进。

     

    What we have achieved once again demonstrates that with Comrade Xi Jinping, who is at the core of both the Central Committee of the Communist Party of China and the whole Party, charting the course, and with the unity and resolve of all the members of the Party and the whole nation, we can surely overcome all difficulties and obstacles as we forge ahead and advance with even greater vigor socialism with Chinese characteristics in the new era.

     

    全会高度评价决胜全面建成小康社会取得的决定性成就。“十三五”时期,全面深化改革取得重大突破,全面依法治国取得重大进展,全面从严治党取得重大成果,国家治理体系和治理能力现代化加快推进,中国共产党领导和我国社会主义制度优势进一步彰显;经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶,经济运行总体平稳,经济结构持续优化,预计二〇二〇年国内生产总值突破一百万亿元。

     

    At the plenary meeting, the Party Central Committee fully recognized the decisive achievements China has made in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. The 13th Five-Year Plan period has witnessed major breakthroughs in deepening sweeping reforms, important accomplishments in advancing all-round law-based governance, significant achievements in enforcing full and rigorous governance over the Party and faster progress in modernizing China’s system of and capacity for governance. The Party leadership and the system of socialism with Chinese characteristics have further grown in strength. China has made qualitative leaps in economic, technological and composite national strength. China has maintained overall stable economic performance. The economic structure has steadily improved. It is projected that China’s GDP will pass the 100 trillion RMB mark by the end of 2020.

     

    “十三五”规划目标任务即将完成,全面建成小康社会胜利在望,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步,社会主义中国以更加雄伟的身姿屹立于世界东方。

     

    The goals laid out in the 13th Five-Year Plan will soon be met. A moderately prosperous society in all respects is in sight. The Chinese nation has made a new big stride toward its great rejuvenation. Socialist China now stands taller and stronger in the East.

     

    全党全国各族人民要再接再厉、一鼓作气,确保如期打赢脱贫攻坚战,确保如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程奠定坚实基础。

     

    We, the entire Party and all the Chinese people, must work harder and press ahead without letting up to win the battle against extreme poverty, finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first Centenary Goal within the time frame set. This will lay a solid foundation for us to embark on a new journey toward fully building a modernized socialist country.

     

    当前和今后一个时期,我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。

     

    Both for now and some time to come, our country is still in an important period of strategic opportunity for development; but there are new developments and changes in the opportunities and challenges that we face.

     

    我国已转向高质量发展阶段,制度优势显著,治理效能提升,经济长期向好,物质基础雄厚,人力资源丰富,市场空间广阔,发展韧性强劲,社会大局稳定。

     

    China has transitioned to a stage of high-quality development featuring significant systemic strengths, improved performance in governance, sound long-term economic fundamentals, a solid material foundation, rich human resources, vast market potential, strong economic resilience and social stability.

     

    同时我国发展不平衡不充分问题仍然突出,重点领域关键环节改革任务仍然艰巨,创新能力不适应高质量发展要求,农业基础还不稳固,城乡区域发展和收入分配差距较大,生态环保任重道远,民生保障存在短板,社会治理还有弱项。

     

    On the other hand, China still faces an acute issue of unbalanced and inadequate development. Reform in priority areas and key links remains a formidable task. China’s capacity for innovation cannot yet meet the need of pursuing high-quality development. The foundation of agriculture is not yet solid. There are still large development disparities between rural and urban areas and between regions as well as in income distribution. We have a long way to go in protecting the environment. In work on public wellbeing and social governance, there are still areas where we fall short.

     

    全党要统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,增强机遇意识和风险意识,立足社会主义初级阶段基本国情,保持战略定力,办好自己的事,认识和把握发展规律,发扬斗争精神,树立底线思维,准确识变、科学应变、主动求变,善于在危机中育先机、于变局中开新局,抓住机遇,应对挑战,趋利避害,奋勇前进。

     

    All of us in the Party must keep in mind both the broad strategic goal of national rejuvenation and the profound changes never seen in a century in the world. We should fully appreciate the new circumstances created and new tasks set by changes in the principal issues in Chinese society and fully recognize the new problems and new challenges emerging in the fluid international landscape. We should be better able to identify opportunities and be most mindful of risks. We should base our work on China’s conditions, namely, our country is still in the primary stage of socialism, maintain strategic resolve, and manage our own affairs well. We should gain a full understanding of the laws governing development, be ready to fight and deal with worst-case scenarios, correctly recognize, properly manage and actively seek changes, so as to create opportunities amid crises and open up new ground in a changing environment. We must seize opportunities, face up to challenges, seek benefits while avoiding pitfalls, and forge ahead.

     

    全会提出了到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标,这就是:我国经济实力、科技实力、综合国力将大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入将再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列。

     

    At the plenary meeting, the Party Central Committee set the following long-term goals for basically realizing China’s socialist modernization by 2035: China’s economic and technological strength as well as composite national strength will have increased significantly. China’s GDP and per capita income of urban and rural residents will have grown significantly. China will have achieved major breakthroughs in core technologies in key areas and become a front runner among innovative countries.

     

    建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强。

     

    Build China into a country strong in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of the person and public civility will be significantly enhanced. China’s cultural soft power will grow much stronger.

     

    协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。

     

    We should further implement in a coordinated way the strategy of fully building a modernized socialist China, deepening all-round reform, advancing law-based governance in all fields, and exercising full and rigorous governance over the Party.

     

    坚持稳中求进工作总基调,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的。

     

    We should remain committed to the underlying principles of making advances while ensuring stable performance, pursue high-quality development as a priority, carry out the main task of deepening supply-side structural reforms, turn reform and innovation into the primary driving force, and achieve our goal of meeting the people’s increasing needs for a better life.

     

    坚持以人民为中心,坚持新发展理念,坚持深化改革开放,坚持系统观念。

     

    We should be people-centered in our work, apply the new development philosophy, further deepen reform and opening up, and take a systemic approach to all our endeavors.

     

    产业基础高级化、产业链现代化水平明显提高。

     

    The industrial foundation will be significantly upgraded and the industrial chain considerably modernized.

     

    高标准市场体系基本建成,市场主体更加充满活力,产权制度改革和要素市场化配置改革取得重大进展,公平竞争制度更加健全,更高水平开放型经济新体制基本形成。

     

    A high-standard market system will take general shape. Market entities will be more motivated. Major advances will be made in the reform of the property rights system and the market-based allocation of factors of production; the system for fair competition will be further improved, and a new open economic system of higher standard will basically be in place.

     

    社会文明程度得到新提高,社会主义核心价值观深入人心,人民思想道德素质、科学文化素质和身心健康素质明显提高,公共文化服务体系和文化产业体系更加健全,人民精神文化生活日益丰富,中华文化影响力进一步提升,中华民族凝聚力进一步增强。

     

    Public civility will be further enhanced. The core socialist values will take root in people’s minds, the ethical standards, the scientific literacy and cultural literacy as well as the physical and mental health of our people will all be significantly improved. The public cultural services and cultural sector will be further enhanced. Intellectual and cultural activities of the people will be further enriched, the international appeal of Chinese culture will be further enhanced, and the cohesion of the Chinese nation further strengthened.

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 中国翻译, 整理 发表于 2021年4月8日02:55:54