双语:中国重要时政术语英译报告(2019年度)

来源:中国翻译研究院阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2019)

​主体功能区制度

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

a functional zoning system文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

​节约优先、保护优先、自然恢复为主文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and promoting self-restoration of nature / principles of prioritizing resource conservation and environmental protection, and letting nature restore itself文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

​万九公屋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

public housing project of Macao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 

​各族人民对美好生活的向往

 

the yearning of people of all ethnic groups for a better life

 

​扫黑除恶专项斗争

 

a campaign to combat organized crime and root out local bullies

 

​覆盖全社会的征信体系

 

a credit system covering all citizens

 

​完善空间治理

 

to improve spatial governance

 

​包容和谐增强社会凝聚力

 

Inclusiveness and harmony enhance social unity.

 

​双层式社会保障制度

 

two-tier social security system

 

​改革完善中医药管理体制机制

 

to reform and improve the management system and mechanism of traditional Chinese medicine

 

​促进中医药传承和开放创新发展

 

to support the preservation, opening up, innovation, and development of traditional Chinese medicine

 

​加强中医药人才队伍建设

 

to build a contingent of professionals of traditional Chinese medicine

 

​保工资、保运转、保基本民生

 

to guarantee payment of salaries, normal operation of grassroots government, and the basic wellbeing of the people / to give priorities to salary payment, smooth functioning of grassroots government, and the basic wellbeing of the people

 

​问题联治、工作联动、平安联创

 

joint efforts in addressing problems, coordinating relevant initiatives, and maintaining social order

 

​社会保持稳定和谐

 

to maintain stability and harmony in society

 

​接诉即办

 

prompt handling of public complaints

 

​城乡用地增减挂钩

 

to link newly added cropland quotas with the amount of land used for urban and rural construction

 

​“证照分离”

 

a separation of operation permit and business license

 

​坚决守住人民群众生命健康的防线

 

to resolutely safeguard the lives and health of the people

 

​“大班额”

 

oversized school classes

 

​携号转网

 

Mobile phone subscribers do not need to change their phone numbers when switching carriers.to switch carriers without changing cell phone numbers

 

​小规模纳税人

 

small-scale taxpayers

 

​持续为基层减负

 

to constantly lower burdens at the community level

 

​把资源真正用到发展经济和改善民生上来

 

to genuinely utilize resources in developing the economy and improving people’s livelihood

 

人民的获得感、幸福感、安全感

 

people’s sense of gain, happiness, and security

 

​改革土地管理制度

 

to reform the land management system

 

​养老保险全国统筹

 

to bring pension schemes under national unified management

 

​人才振兴

 

talent revitalization

 

​产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

 

to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity

 

​社会治安防控体系

 

the system for maintaining public order

 

​新时代“枫桥经验”

 

the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era

 

​基层社会治理新格局

 

a new model of community-level governance

 

​赋予地方更多自主权

 

More authority should be delegated to local governments.

 

​服务全民终身学习的教育体系

 

an educational system for lifelong learning

 

​普惠性、基础性、兜底性民生建设

 

programs that are inclusive, general and guarantee basic needs / welfare programs that are inclusive, general and guaranteed

 

幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

 

to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance

 

​公平可及、系统连续的健康服务

 

fair, accessible, systematic and consistent health services

 

​统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度

 

sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents

 

​国家安全体系

 

the national security system

 

​网格化管理和服务

 

digital management and services for a matrix of urban communities

 

​统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制

 

an emergency management system with unified command and reserves of regular and specialized staff, capable of quick response, and effective coordination at different levels

 

公共安全体制机制

 

public safety systems and mechanisms

 

​社会治理共同体

 

social governance with broad-based participation

坚持以人民为中心

 

to take a people-centered approach

 

​爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位

 

The core value of “Loving the country and loving Macao” has occupied a dominant position in the Macao society.

 

​爱国爱澳成为全社会的核心价值

 

Loving the country and loving Macao have become the core values of the Chinese residents in Macao.

 

​爱国主义精神薪火相传

 

The spirit of patriotism is handed down from one generation to the next.

 

​(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心

 

(Beijing, Tianjin, Hebei are like) different petals that belong to the same flower

 

只争朝夕,不负韶华

 

to seize the day and live it to the full

 

​追梦人

 

dream chasers

 

​“两岸一家亲”

 

We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.

 

保护、传承、弘扬黄河文化

 

to protect, inherit and carry forward the Yellow River culture

 

​多元文化交相辉映

 

Diverse cultures add radiance and beauty to each other.

 

​第七届军人运动会

 

The 7th CISM Military World Games

 

​廉洁奥运

 

clean Olympic Games

 

​开放奥运

 

open Olympic Games

 

​共享奥运

 

inclusive Olympic Games

 

​冰墩墩/雪容融

 

Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

 

​营造清朗的网络空间

 

to ensure a clean and healthy cyberspace

 

​建立网络综合治理体系

 

a system for integrated internet management

 

​加强互联网内容建设

 

to provide more and better online content

 

​红色资源

 

sites and heritage related to CPC history

 

​2019年中国北京世界园艺博览会

 

International Horticultural Exhibition 2019, Beijing, China

 

​亚洲文明对话大会

 

Conference on Dialogue of Asian Civilizations

 

​构建全媒体传播格局

 

to build an all-media communication pattern

 

推动媒体融合发展

 

to promote integrated media development

 

​全媒体传播体系

 

all-media communication system

 

​坚持以明德引领风尚

 

to guide social morality with good virtues to guide social conduct with good virtues

 

坚持以精品奉献人民

 

to present top-notch works for the people

 

​坚持与时代同步伐

 

to keep pace with the times

 

​为时代画像、为时代立传、为时代明德

 

to depict our times, record our times, and promote values of our times

 

​一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民

 

All achievements are attributed to the people, and all glory belongs to the people.

 

​深刻把握人类发展历史规律

 

to have an in-depth understanding of the laws governing human development

 

重视历史、研究历史、借鉴历史

 

to attach importance to history, earnestly study history, and learn from history

 

文化振兴

 

cultural revitalization

 

​展现真实、立体、全面的中国

 

to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China

 

​向世界介绍新时代的中国

 

to present China in the new era to the international audience

 

​世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构

 

a world-class international communication organization with strong comprehensive strengths

 

​不断提升国际传播能力和水平

 

to improve China’s capacity for engaging in international communication

 

​推动社会主义文艺繁荣发展

 

to promote socialist literature and art to flourish

 

​坚定文化自信讲好中国故事

 

to build stronger cultural confidence and tell true stories about China

 

​培育和践行社会主义核心价值观

 

to cultivate and promote the socialist core values

 

​正本清源、守正创新

 

to tackle problems at their roots, keep to the right path, and make innovations

 

​中国特色社会主义文化发展道路

 

a path of socialist cultural development with Chinese characteristics

 

​公共文化服务体系建设

 

to improve public cultural services

 

​中华优秀传统文化传承发展工程

 

programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage

 

​举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

 

to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China

 

​极限施压

 

extreme pressure

 

​第二届中国国际进口博览会

 

The Second China International Import Expo

 

​大兴国际机场“凤凰展翅”

 

Daxing International Airport: Phoenix Spreading Its Wings

 

​干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”

 

integration of “the four networks” – trunk railways, intercity railways, suburban railways and urban railways integration of “the four networks” – trunk, intercity, suburban, and urban railways

 

​世界级城市群

 

world-class city cluster

 

​国际一流湾区

 

international first-class bay area

 

​《中国农业产业发展报告2019》

 

China Agricultural Development Report 2019

 

​《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》

 

Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta Region

 

​《粤港澳大湾区发展规划纲要》

 

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

经济外交、人文交流成果丰硕

 

rich fruits yielded through economic diplomacy as well as cultural and people-to-people exchanges

 

​推动“非禁即入”普遍落实

 

to promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list”

中欧投资协定谈判

 

negotiations on a China-EU investment agreement

畅通国民经济循环

 

to ensure unimpeded flows in the economy

提升产业链水平

 

to upgrade industrial chains

金融风险

 

financial risk

加快金融市场基础设施建设

 

to speed up the construction of financial market infrastructure

稳步推进金融业关键信息基础设施国产化

 

to steadily promote the localization of key information infrastructure in the financial industry

完善资本市场基础性制度

 

to improve the basic systems of the capital market

增强微观主体活力

 

to invigorate micro entities

巩固“三去一降一补”成果

 

to consolidate the achievement through cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

经济运行稳中有变、变中有忧

 

The performance of the economy is punctuated by changes, some of which give cause for concern.

中日韩自由贸易协定谈判

 

China-Japan-ROK free trade agreement negotiations

侵权惩罚性赔偿制度

 

a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement

提高行政效能规范服务市场

 

to improve administrative efficiency and regulate the service market

 

外资企业投诉机制

 

a complaint mechanism for foreign-funded companies

数字基础设施建设

 

digital infrastructure construction

数字经济和实体经济融合发展

 

integrated development of digital economy and real economy

达成区域全面经济伙伴关系协定

 

to push for a conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

国际宏观经济政策协调机制

 

international macroeconomic policy coordination mechanism

我们不刻意追求贸易顺差

 

China does not seek trade surplus.

中国将着力营造尊重知识价值的营商环境

 

China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge.

做好珠澳合作开发横琴这篇文章

 

to promote cooperation of Zhuhai and Macao in joint development of the Hengqin region

《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》

 

Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement

《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》

 

Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area

补齐农村基础设施短板

 

to improve rural infrastructure

推动东北全方位振兴

 

to promote all-round revitalization of Northeast China

 

区域合作机制

 

regional cooperation mechanism

市场一体化发展机制

 

mechanism of integrated market development

主体功能约束有效、国土开发有序

 

effective constraints on the main functions and orderly land development

分类精准施策

 

to implement sector-specific and targeted policies

促进中部地区崛起

 

to energize the central region

振兴东北地区等老工业基地

 

to revitalize the old industrial bases in the Northeast and other parts of China

西部大开发

 

to develop West China / development of the western region

自由贸易协定

 

free trade agreement

 

​海南自由贸易港

 

Hainan Free Trade Port

 

​扩大对外开放

 

to open wider to the outside world

 

​推动形成全面开放新格局

 

to make new ground in pursuing opening up on all fronts

 

​转方式、调结构、增动力

 

to change growth model, improve economic structure, and gather new growth momentum

 

深化多双边合作

 

to continue multilateral and bilateral cooperation

 

​优化营商环境

 

to improve the business environment

 

​扩大市场开放

 

to open up the market

 

​开放共享的世界经济

 

an open world economy for mutual benefits

 

​开放创新的世界经济

 

an open world economy with innovation

 

​开放合作的世界经济

 

an open world economy through cooperation

 

​“十四五”时期

 

the 14th Five-Year Plan period

 

​完善财政转移支付制度

 

to improve the financial transfer payment system

 

​形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场

 

to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country

 

​加快推动绿色制造

 

to accelerate efforts for green manufacturing

 

​探索海峡两岸融合发展新路

 

to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits

 

​营造有利于创新创业创造的良好发展环境

 

to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship

 

​高速增长阶段转向高质量发展阶段

 

to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development / to move from rapid growth to high-quality development

 

​稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定

 

to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s wellbeing, guard against risks, and ensure stability

 

​保护走出去企业合法权益

 

to protect the legitimate rights and interests of enterprises operating overseas

 

​做好民营企业重大风险防范化解工作

 

to forestall and defuse major risks of private enterprises

 

​推动先进制造业和现代服务业融合发展

 

to boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services

消除金融领域隐患

 

to defuse financial risks

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-10-3
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2020年9月30日 10:44:01