双语:携手抗疫、共克时艰,推动构建人类命运共同体

来源:中国驻印度大使馆阅读模式
摘要Full Text: Fighting COVID-19 Together for a Shared Future

孙卫东在印媒发表题为《携手抗疫、共克时艰,推动构建人类命运共同体》的署名文章

2020年3月13日,驻印度大使孙卫东在印度英文媒体《印度教徒报》发表署名文章,全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

On March 13th, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong published an article entitled “Fighting COVID-19 together for a shared future” in The Hindu. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

携手抗疫、共克时艰,推动构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

Fighting COVID-19 Together for a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

新冠肺炎疫情是新中国成立以来面临的防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国采取了一系列前所未有的最全面、最严格、最彻底的防控和救治举措,不仅有力维护了中国人民的健康安全,也为全球疫情防控赢得了时间。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that is most difficult to contain for China since the founding of the People’s Republic of China in 1949. It is also a formidable challenge to global public health security. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China adopted unprecedented, most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, which not only protected the health and the security of the Chinese people, but also gained time for global response.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8988.html

 

疫情发生后,习近平主席亲自指挥、亲自部署,主持召开一系列重要会议,每天都作出口头指示和批示,对做好疫情防控和复工复产工作提出明确要求、作出科学部署。3月10日,习主席亲临战“疫”决胜之地武汉,考察调研湖北和武汉疫情防控工作,看望慰问奋战在一线的广大工作人员和民众,给武汉人民乃至全国人民以巨大的鼓舞和激励。

 

Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has personally taken charge of the nationwide response. He has chaired a series of important meetings, passed instructions every day, clearly guided and ensured the scientific deployment of epidemic prevention and control, and enabled the resumption of work and production. On March 10, President Xi went to Wuhan, the capital city of Hubei Province and the epicentre of the epidemic, to inspect prevention and control work there. He paid respects to the front-line workers and local residents. This has greatly encouraged and inspired the people of Wuhan and the whole nation.

 

中国政府举全国之力,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争。主要包括:一是及时制定疫情防控战略策略;二是加强对武汉和湖北防疫的统一指挥;三是统筹抓好其他地区防控工作;四是加强科研攻关以及医用物资和生活必需品应急保障;五是切实维护社会稳定;六是加强对民众宣传教育;七是积极开展国际合作。

 

The Chinese government has mobilised the whole nation with confidence, unity, a science-based approach and a targeted response. We focused on the following aspects: first, formulated timely strategies for epidemic prevention and control; second, strengthened a unified command and response in Wuhan and Hubei; third, coordinated the prevention and control work in other regions; fourth, strengthened scientific research, emergency medical and daily necessity supplies; fifth, effectively maintained social stability; sixth, strengthened public education; and seventh, actively engaged in international cooperation.

 

目前疫情防控形势发生积极向好变化,总体上本轮疫情流行高峰已经过去。防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。习近平主席指出,中华民族是历经磨难、百折不挠的民族,困难和挑战越大,凝聚力和战斗力就越强。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。

 

We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country. In general, this round of the epidemic peak is over in China. The progress once again demonstrates the great strengths of the CPC’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics. As President Xi pointed out, China is a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. We have all the confidence, capacity and determination to triumph over the epidemic.

 

习近平主席强调,中国秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。

 

Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. With an open, transparent and responsible attitude, we have actively engaged in international cooperation against the outbreak, and our efforts have been highly recognised by the World Health Organization (WHO) and the international community.

 

联合国秘书长古特雷斯表示,中国为抗击疫情并避免其蔓延付出了巨大牺牲,为全人类作出了贡献。在中国人民抗击疫情的关键时刻,很多国家也体现了守望相助的精神。全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人向中国表达慰问支持,71个国家和9个国际组织宣布向中国捐助疫情防控物资。

 

The UN Secretary-General, António Guterres, described China’s sacrifice in fighting and containing the spread of COVID-19 as a great contribution to all mankind. At this critical moment, many countries embodied the spirit of standing together with mutual assistance amid difficulties. Leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international organizations expressed sympathy and support for China. Also, 71 countries and nine international organisations announced the donation of epidemic prevention and control materials to China.

 

中印就疫情防控保持着密切沟通合作。印度总理莫迪向习近平主席致慰问信,表达对中方抗疫的支持。中方感谢印方向中国提供抗疫医疗物资,为在湖北的印公民返印提供了必要帮助和便利。印社会各界以各种方式对中国抗击疫情表示理解与支持,令我十分感动。

 

China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. In a letter to President Xi, India’s Prime Minister Narendra Modi has expressed support for China. We appreciate the medical supplies provided by India and have helped facilitate the safe return of Indian nationals in Hubei. I am also deeply touched by the understanding and support in various ways from all sectors of the Indian society.

 

我们正密切关注全球疫情发展形势。习近平主席指出,中国要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。中国已陆续向日本、韩国、伊朗等疫情加剧的国家和亚洲、中东、非洲、拉美等卫生系统较弱的国家提供检测试剂、远程协助、医疗物资等各类帮助。我们同包括印在内的许多国家分享了诊疗经验和方案。印近期确诊病例增加,我真诚祝愿患者早日康复。我们愿就此与印方保持沟通,及时分享经验,提供帮助,共同战胜疫情。

 

We have been closely following the global footprint of COVID-19. President Xi Jinping has said China will stay in close communication with WHO, share its epidemic control experience with other countries, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and provide assistance to the best of its capabilities to countries and regions that are affected by the spread of the virus in keeping with its role as a responsible major country.

 

China has provided various kinds of assistance including testing reagents, remote assistance and medical supplies to countries with a severe outbreak such as Japan, the Republic of Korea and Iran and countries with fragile health systems in Asia, the Middle East, Africa and Latin America. We have shared diagnosis and treatment experience and protocols with many countries including India. Recently, the number of confirmed cases in India is increasing. I sincerely wish the patients an early recovery. We are ready to maintain communication with India, share experience in a timely manner, render assistance and make joint efforts to overcome the epidemic.

 

疫情对中国经济的冲击是短期的,总体上是可控的。中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚。习近平主席强调,我们一定能够保持经济社会良好发展势头,实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。我们也努力加强同经贸伙伴的沟通协调,优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节恢复生产供应,维护全球供应链稳定。中国经济长期向好的基本面没有改变,仍将是促进世界经济增长的重要引擎。

 

The impact on the Chinese economy will be short-lived and generally manageable. China has a resilient economy with robust domestic demand and a strong industrial base. We will definitely sustain the good momentum of economic and social development and meet the goal of achieving moderate prosperity in our society and eradicating extreme poverty in China. We will also strengthen coordination and communication with economic and trading partners and give priority to the resumption of production and supply of leading enterprises and key sectors that have a major impact on the stability of global supply chains. The fundamentals of China’s economy will remain strong in the long run, and China will remain an important engine for global economic growth.

 

人类文明史是一场与疾病的抗争史,也是全球不断交融合作的伟大征程。习近平主席指出,战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。在抗击疫情进程中,中国用自身行动生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。当前我们正面临新冠肺炎疫情成为全球性流行病的现实威胁。面对日益严峻的形势,中国将继续秉持人类命运共同体理念,以携手抗击疫情为契机,加强国际协调合作,与世界各国一道,共同呵护人类赖以居住的蓝色星球。

 

The history of civilization is also one of a history of fighting diseases and a great journey of ceaseless global integration. President Xi Jinping has said that to prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the process of fighting the epidemic, China is fulfilling its solemn commitment to build a community with a shared future for mankind with its own actions. The world is facing a real threat as WHO characterises COVID-19 as a pandemic. In the face of an increasingly severe situation, China will strengthen international coordination and cooperation, and jointly safeguard our only home, the blue planet, together with the world.

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-3-20