双语:刘鹤在达沃斯世界经济论坛2018年年会上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Speech by H.E. Liu He at the World Economic Forum Annual Meeting 2018

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

毫无疑问,为实现以上目标,必须加快改革开放。今年是中国改革开放40周年,过去40年中国经济高速增长靠的是改革开放,未来推动经济高质量发展仍然要靠改革开放。我们要坚持发挥市场在资源配置中的决定性作用,针对突出矛盾,保护产权特别是知识产权,充分发挥企业家的重要作用,鼓励竞争、反对垄断,完善宏观经济调控机制。我们要继续推动全面对外开放,加强与国际经贸规则对接,大幅度放宽市场准入,扩大服务业特别是金融业对外开放,创造有吸引力的国内投资环境。我们坚信,开放包容的制度安排、要素有序自由流动是经济长期增长的必要条件。我们将坚持引进来和走出去并重,与各国扩大双向投资和贸易往来,共建开放型世界经济。经过多年发展,中国已经出现了世界上人口规模最大的中等收入群体,形成巨大的国内市场,我们相信这个4亿人左右而且快速增长的中等收入群体的开放市场,将对全球的发展作出重大贡献。共建“一带一路”倡议源于中国,但“一带一路”建设的机会和成果属于世界,我们要通过打造互联互通的物理条件和人文环境,扩大全球有效需求,巩固全球经济复苏的总体态势。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

There is no doubt that to achieve the goals I mentioned above, China has to advance reform and open up at a faster pace. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up policy, which is the very reason behind China’s robust growth over the past four decades and will remain the key driving force to quality growth in the future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

China will continue to let the market play a decisive role in resources allocation, and we must focus on better protection of property rights, especially intellectual property rights. We will fully incentivize entrepreneurs, encourage competition and oppose monopolies. We will continue to improve the mechanisms for macroeconomic regulation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

We will open wider to the world across the board. To be specific, we will further integrate with international trade rules and ease market access. We will also substantially open up the services sector, the financial sector in particular, and create a more attractive investment environment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4404.html

 

We believe that to sustain economic growth, there must be open and inclusive institutional arrangements as well as orderly and free flow of production factors. We will encourage both inbound and outbound investment and business activities, as we seek greater economic and trade interactions with other countries and work with them toward an open world economy.

 

After decades of development, a large middle-income population has emerged in China, the biggest in the world, giving rise to a vast domestic market. This open market with a fast-growing middle-income population of 400 million will contribute significantly to global development.

 

The Belt and Road Initiative originated from China, but it is an idea that will deliver opportunities and benefits to the whole world. Better physical and people-to-people connectivity will generate effective demand worldwide and sustain the momentum of global economic recovery.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

本次论坛的主题是“在分化的世界中打造共同命运”,这有非常鲜明的针对性。当前,世界经济回暖上行,主要经济体自国际金融危机发生以来首次实现同步增长,国际贸易和投资走出低谷,世界经济有望进入新的增长周期。当然,在这样的关键时期,近期我们要高度关注大国货币政策的外溢性和债市、股市、大宗商品市场变化,中期要关注劳动生产率的改善和大国储蓄率的变化。我们看到,世界经济存在的深层次矛盾仍未解决,还面临债务高企、资产泡沫、保护主义、国际和地区热点问题升级等多重风险,存在较大的不确定性。要想应对这些挑战,巩固发展势头,推动世界经济从周期性复苏走向可持续的增长,需要国际社会共同努力。

 

The theme of this year’s forum, “Creating a Shared Future in a Fractured World”, is highly relevant. The world economy is picking up. Major economies are growing in sync for the first time since the global financial crisis. International trade and investment have bottomed out. A new cyclical upswing can be expected for the global economy.

 

That said, at such a critical moment, we must focus on the spillovers of the monetary policy of the world’s major economies and the changes in the debt, equity and commodity markets in the short term. In the medium term, we need to pay attention to the improvement of labor productivity and the changes in savings rate in the large economies.

 

Meanwhile, deep-seated problems in the world economy have yet to be fixed. Multiple risks and considerable uncertainties come in the form of high debts, asset bubbles, protectionism and the escalation of regional and international hotspots. To meet these challenges, to keep the growth momentum, and to turn the cyclical recovery into sustainable growth, we need concerted global efforts.

 

在人类发展的长期历史进程中,有一个鲜明的特点,那就是历史或以不同的方式重演,或把我们带到似曾相识的十字路口。在这种情况面前,慎重、理性和正确的选择十分关键。面对气候变化、技术进步双刃剑和恐怖主义等全球性挑战,没有哪个国家能够独自应对。我们应当跳出局限性,加强战略思维,增进相互谅解、包容、信任,更加理性务实地进行合作,积极推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,只有这样才能走向繁荣的彼岸。正如习近平主席在去年世界经济论坛年会上指出:“只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。”

 

In the long course of human progress, one thing is clear. History often repeats itself in different ways or keeps revisiting similar crossroads. It is crucial to make prudent and rational choices – choices that will serve mankind well.

 

When it comes to such global challenges as climate change, disruptive technologies and terrorism, no country can cope with them alone. We need to have an open mind and take a strategic perspective. We need to enhance mutual understanding, tolerance and trust. And we must seek cooperation in a sensible and practical manner.

 

We need to make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits can be shared by all. We need to shape a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and build a community with a shared future for mankind. We believe this is the only way that will lead us to prosperity.

 

As President Xi observed at last year’s forum, “As long as we keep to the goal of building a community with a shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our peoples.”

 

我想强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国经济实力有了一定的变化,但仍然还是发展中国家,我们将在努力办好自己的事情的前提下,与国际社会一道,秉持共商共建共享的全球治理观,坚定维护多边主义,支持多边贸易体制,推动共同发展和进步。

 

I want to stress that China is a force for world peace, development and the international order. China remains a developing country despite its economic progress. We will run our own business well, and on that basis, we are ready to work with the rest of the international community to champion a vision for global governance that features extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

Together, we will stand firm for multilateralism, for the multilateral trading regime, and for common development and progress.

 

感谢诸位的倾听,谢谢主席先生!谢谢大家!

 

Thank you for listening. Thank you all.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年1月26日 02:32:44