双语:李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲

来源:中国政府网7阅读模式
摘要Keynote Speech by Chinese Premier Li Keqiang at the Welcoming Gala Luncheon in New Zealand

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

我这次访问新西兰,既是友谊之旅,也是合作之旅。昨天,我同英格利希总理举行了会谈,达成一系列重要共识和成果。我们一致认为,发展中新全面战略伙伴关系,符合双方的根本利益。越是形势复杂多变,越要坚定地站在一起,以发展与合作的稳定性应对外部环境的不确定性。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

My visit to New Zealand is both for friendship and cooperation. Yesterday, I held talks and reached a series of important consensus and outcomes with Prime Minister English. We both agreed that the development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership serves the fundamental interests of both countries. In a complex and volatile world, it is all the more important for us to stand firmly together and respond to an uncertain external environment with stable development and cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

——我们要深化政治互信。互信是国与国关系顺利发展的前提,也是45年来中新关系健康发展的根本保障。要充分发挥高层交往的政治引领作用,继续就事关两国发展的重大问题及时交换意见,推动中新全面战略伙伴关系深化发展。加强政府部门、立法机构、政党、地方间交往,用好各领域、各层级对话磋商机制。推进司法执法合作,探讨商签双边引渡条约,更好地打击跨国犯罪。继续在联合国、亚太经合组织、东亚峰会等多边机制内保持良好沟通协调,维护共同利益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

– We should deepen political mutual trust. Mutual trust provides the basis for the smooth development of state-to-state relations and has underpinned the sound growth of China-New Zealand relations over the past 45 years. We should fully exert the guiding role of high-level exchanges for overall bilateral relations, conduct timely exchange of views on major issues concerning our respective development, and work to deepen the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2406.html

 

We should enhance contacts between government departments, legislatures and political parties and at the subnational level and make good use of dialogue and consultation mechanisms in various sectors and at different levels. We should advance judicial and law enforcement cooperation and conclude a bilateral extradition treaty to better combat transnational crimes. We should maintain sound communication and coordination at multilateral institutions and forums such as the UN, APEC and East Asia Summit to uphold our common interests.

 

——我们要实现经济发展战略对接。中新两国经济议程契合点很多,做好经济发展战略对接有利于明确合作方向和重点。新西兰所处的南太平洋地区是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,双方签署了加强“一带一路”倡议合作的文件,将重点推进基础设施建设、互联互通合作。中方鼓励信誉好、实力强的企业,以多种方式参与惠灵顿、奥克兰、克赖斯特彻奇等地基础设施建设。我们也欢迎更多新方企业到中国投资兴业,特别是到广大中西部地区大显身手。

 

– We should align our economic development strategies. With so many overlapping areas in our economic agenda, synergizing our development strategies can help us identify the direction and priorities for cooperation. New Zealand is located in the South Pacific, a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road. Our two sides have signed documents on strengthening cooperation under the Belt and Road Initiative, with a focus on infrastructure and connectivity cooperation. China encourages capable and well-reputed companies to take part in infrastructure development in Wellington, Auckland and Christchurch through various forms. We also welcome more New Zealand companies to make investments and set up ventures in China, particularly in the vast central and western regions.

 

——我们要推动双边贸易扩容升级。中新两国产品各具特色,只要相互开放市场,双边贸易额完全可以在未来几年内达到300亿新元甚至更高。这次访问期间,两国政府共同宣布举行首轮中新自贸协定升级谈判。这是两国经贸合作向更高水平迈进的重大标志,也是促进全球贸易自由化便利化的积极信号。希望双方以此为契机,构建更高水平的农业合作伙伴关系,同时就服务贸易、竞争政策等议题达成新的共识。农牧产品贸易占两国贸易的半壁江山,中方愿从新西兰进口更多优质农牧产品,为新方冰鲜牛羊肉输华提供便利,也希望新方进口更多中国农牧产品。双方可加强农业技术、农场管理、食品安全等方面交流,提升农业合作层次。

 

– We should expand and upgrade bilateral trade. Given our distinctive products, wider opening of our markets both ways will give a strong boost to our trade ties and may send our trade figure higher than 30 billion New Zealand dollars in the next few years. The announcement by our governments during this visit to hold the first round of China-New Zealand Free Trade Agreement Upgrading Negotiations is an important indication of our commitment to take business cooperation to an even higher level, and sends a positive message for promoting global trade liberalization and facilitation.

 

I hope the two sides will seize the opportunity of the negotiations to upgrade our cooperative partnership in agriculture and reach new consensus on trade in services and competition policy. With farm product trade now accounting for half of our bilateral trade, China is ready to import more high-quality farm products from New Zealand. We will provide facility for the export of chilled beef and mutton from New Zealand to China. We hope New Zealand will import more farm products from China. And our two countries can step up exchanges on agro-technology, farm management and food safety to upgrade our agricultural cooperation.

 

——我们要继续密切人文交流。世界各国各民族的文化都是世界文明百花园的花朵,人类文明因多样而精彩。文明要发展进步,就必须开放包容、兼收并蓄。中国和新西兰都致力于推动多元文化交流融合。我们应坚定维护文明多样性,促进文明之间相互交流、相互学习、相互借鉴,而不是相互隔阂、相互排斥、相互取代。中方愿与新方一道促进留学生双向交流,加强高层次人才培养、职业教育等领域合作,提升“三兄弟合作伙伴关系”项目层次。此访期间,双方同意在奥克兰设立中国文化中心,新西兰将成为第一个同时设立两个中国文化中心的西方发达国家。双方宣布2019年为“中新旅游年”。中方欢迎新方向中国公民实行机场便捷通关项目,并发放五年多次签证,这必将促进两国人员往来。我们要发挥好孔子学院、中新市长论坛等平台的作用,共同培育“欢乐春节”等人文交流品牌项目,鼓励两国高校、智库、媒体、青年开展更多交往,让中新友好深入人心、世代相传。

 

– We should intensify people-to-people and cultural exchanges. The cultures of different ethnic groups and nations of our world are all flowers in the garden of human civilization, which draws strength and splendor from its diversity. Progress of any culture can only be achieved through openness, inclusiveness and learning from others. Both China and New Zealand are committed to multi-cultural exchange and assimilation. We should firmly uphold the diversity of civilizations and encourage exchange and mutual learning among them, rather than mutual suspicion, exclusion, and conversion.

 

China stands ready to work with New Zealand to promote two-way student exchanges, enhance cooperation in talents training and vocational education, and strengthen the “Three Brothers Partnership”. During the visit, both sides agreed to set up a Chinese cultural center in Auckland, making New Zealand the first Western developed country to host two Chinese cultural centers. The two sides have also designated the year 2019 as the China-New Zealand Year of Tourism. China welcomes New Zealand’s decision to extend automated border processing system SmartGate to and introduce five-year multiple entry visas for Chinese citizens. This will facilitate our personnel exchanges. We should fully leverage the platforms of Confucius Institutes and China-New Zealand Mayoral Forum to promote cultural brands such as Happy Spring Festival celebrations and encourage more exchanges between our universities, think tanks, media and youth, so that China-New Zealand friendship will be passed down from generation to generation.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

在座朋友关心中国经济形势,我愿作个简单介绍。过去的一年,世界经济形势极为严峻复杂,中国经济也受到较大影响,下行压力较大。在这样的情况下,我们没有搞“大水漫灌”式强刺激,而是紧紧依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险。经过艰苦努力,不仅稳住了经济,而且经济运行呈现更多积极变化。全年国内生产总值增长6.7%,名列世界前茅,对世界经济增长的贡献率超过30%。今年前两个月,中国经济保持稳中有进、稳中向好的态势,工业用电量、铁路公路水路货运量、民间投资、进出口增速都进一步提升,企业利润、财政收入也加快增长。

 

Now, let me give an update on the Chinese economy, which I believe is of interest to many of you here. In the past year, the world economy faced grim and complicated challenges, which has aggravated the downward pressure on the Chinese economy. Against this backdrop, the Chinese government did not resort to massive stimulus measures. Instead, we kept on pursuing reform and innovation to stabilize growth, restructure the economy and fend off risks.

 

After much painstaking efforts, we steadied the economy and generated positive changes in economic performance. Our GDP grew by 6.7% last year, among the fastest in the world, contributing over 30% to global economic growth. In the first two months of this year, the Chinese economy kept moving in a positive direction while maintaining stability. Industrial electricity consumption, rail, road and waterway freight, private investment, and import and export all posted faster growth. Corporate profits and fiscal revenue both rose substantially.

 

今年中国经济增长的预期目标是6.5%左右,我们在实际工作中会争取更好结果。确定这样的增长目标,主要是为了引导各方面把工作重点更多放在推进供给侧结构性改革上来,提高经济增长的质量和效益。现在中国经济每增长1个百分点,增量相当于5年前1.5个百分点、10年前2个百分点。今年6.5%的增量,比去年6.7%的增量还大。

 

The growth target we have set for 2017 is around 6.5%, and we will strive to do better in practice. The main purpose for setting such a target is to focus people’s efforts more on the supply-side structural reform to further improve the quality and performance of our economy. At the present stage, every one percent of growth would equal 1.5 percent growth five years ago or two percent growth ten years ago. The 6.5% growth this year will generate more additional economic output than 6.7% growth last year.

 

中国发展得益于对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,我们将以“一带一路”建设为统领,推进更深层次更高水平的对外开放,与世界各国实现双赢、多赢、共赢。预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这必将给包括新西兰在内的世界各国带来巨大商机。

 

In the course of its development, China has benefited much from opening up to the world. In view of the changing circumstances at home and abroad, we will open up wider and at higher levels by building around the Belt and Road Initiative, and pursue win-win and all-win results with the world. In the coming five years, China is expected to import eight trillion US dollars worth of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment and make 750 billion US dollars in outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits. This will create huge business opportunities for New Zealand and countries across the world.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

新西兰著名登山家希拉里爵士有一句富含哲理的名言,“我们要征服的不是高山,而是自己”。中新关系已经创造了许多第一,一定还会创造更多第一。让我们以两国建交45周年为契机,携手并肩,推动中新关系更好更快发展,为两国人民开创更加美好的明天!

 

I would like to end with the wise words of Sir Edmund Hillary, a well-known New Zealand mountaineer: “It is not the mountain we conquer but ourselves.” China and New Zealand have set many records with our cooperation, and we will only create more milestones in the future. Let’s seize the opportunity of the 45th anniversary of our diplomatic ties, work together for better and faster progress in China-New Zealand relations, and open up an even brighter future for our peoples.

 

谢谢!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20