双语:美国民主情况

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: The State of Democracy in the United States

(三)输出所谓民主产生恶果

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

3. Disastrous consequences of US export of its brand of democracy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

美国政府不顾世界上不同国家和地区在经济发展水平和历史文化方面存在的巨大差异,将自己的政治制度和价值理念强加于人,推行“民主改造”,策划“颜色革命”,肆意干涉他国内政,甚至颠覆他国政权,造成灾难性后果。美国按照自己的形象塑造其他国家、“输出民主”的行为本身就不民主,从根本上违背了民主的核心价值理念。美式民主嫁接之地,不但没有产生“化学反应”,反而引发“水土不服”,导致许多地区和国家深陷动荡、冲突和战争泥潭。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

Without regard to huge differences in the level of economic development and in the historical and cultural backgrounds of countries around the world, the US seeks to impose its own political system and values on other nations. It pushes for what it calls “democratic transition”, and instigates “color revolution”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

It wantonly interferes in other countries’ internal affairs and even subverts their governments, bringing about disastrous consequences for those countries. In other words, the US has attempted to model other countries after its own image and export its brand of democracy. Such attempts are entirely undemocratic and at odds with the core values and tenets of democracy. Without producing the expected chemistry, the American-style democracy has turned out to be a “failed transplant” that plunges many regions and countries into turmoil, conflicts and wars.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

1.“颜色革命”危害地区和国家稳定文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12672.html

 

(1) The “color revolutions” undermine regional and national stability

 

美国惯于打着所谓“民主价值”的旗号,大肆干涉别国内政、甚至策动政权更迭、扶持亲美政府。前美国中央情报局高官曾宣称“把人们塑造成为我们需要的样子,让他们听我们的。只要把脑子弄乱,我们就能不知不觉改变人们的价值观念,并迫使他们相信一种经过偷换的价值观念”。美国前国务卿蓬佩奥曾公开表示:“我曾担任美国中央情报局局长。我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。我们还有一门课程专门来教这些。这才是美国不断探索进取的荣耀。”

 

The US has a habit of interfering in other countries’ internal affairs in the name of “democracy” and seeking regime change to install pro-US governments.

 

A former senior CIA official once talked about making people “what we want them to be” and “follow our directions”, and the possibility of confusing people’s minds, changing their values, and making them believe in the new values before they know it.

 

Former Secretary of State Michael Pompeo openly admitted “I was the CIA director. We lied, we cheated, we stole. We had entire training courses. It reminds you of the glory of the American experiment.”

 

美国已形成了一整套实施“和平演变”的套路:首先借所谓“文化交流”、经济援助、控制舆论等方式,为发动“颜色革命”制造舆论氛围,尽量夸大现政权的错误、弊端,以激起群众的不满和反政府情绪;同时,向民众灌输美国的价值观,使人们认同美国的经济政治制度;培养大量非政府组织,全方位培训反对派领导人,抓住重要选举或突发事件的时机,通过各种街头政治活动,推翻当地政权。

 

The US has developed a system of strategies and tactics for “peaceful evolution”. It would start with “cultural exchanges”, economic assistance, and then public opinion shaping to foster an atmosphere for “color revolution”. It would exaggerate the mistakes and flaws of incumbent governments to foment public grievances and anti-government sentiments.

 

In the meantime, it would brainwash local people with American values and make them identify with America’s economic model and political system. It would also cultivate pro-US NGOs and provide all-round training to opposition leaders. It would seize the opportunity of major elections or emergencies to overthrow targeted governments through instigating street political activities.

 

历史上,美国借“推广民主”之名在拉美推行“新门罗主义”,在欧亚地区煽动“颜色革命”,在西亚北非国家遥控“阿拉伯之春”,给多国带来混乱和灾难,严重损害世界和平、稳定和发展。

 

In recent history, the US has pushed for the neo-Monroe Doctrine in Latin America under the pretext of “promoting democracy”, incited “color revolution” in Eurasia, and remotely controlled the “Arab Spring” in West Asia and North Africa. These moves have brought chaos and disasters to many countries, gravely undermining world peace, stability and development.

 

在拉美和加勒比地区,“美式民主”的美颜滤镜早已破碎,美国“民主典范”的自我表演充满了尴尬。1823年,美国发表“门罗宣言”,宣称“美洲是美洲人的美洲”,鼓噪“泛美主义”。此后,美国无数次打着“传播民主”的旗号,对拉美和加勒比地区进行政治干涉、军事介入和政权颠覆。无论是敌视封锁社会主义古巴近60年,还是颠覆智利阿连德政府等,都是“顺我者昌,逆我者亡”的霸权行径。

 

In Latin America and the Caribbean, people have long been under no illusion about “the American-style democracy”. Any attempt of the US to promote its self-styled “model of democracy” would be only self-defeating and self-humiliating.

 

In 1823, the US issued the Monroe Doctrine, declaring “America for the Americans” and advocating “Pan-Americanism”.

 

In the following decades, the US, under the excuse of “spreading democracy”, repeatedly carried out political interference, military intervention, and government subversion in Latin America and the Caribbean.

 

The US pursued a policy of hostility toward socialist Cuba and imposed blockade against the country for nearly 60 years, and subverted the government of Chile under Salvador Allende. These were blatant acts of hegemonism. “My way or no way.” That’s the US logic.

 

2003年起,东欧、中亚地区接连发生格鲁吉亚“玫瑰革命”、乌克兰“橙色革命”和吉尔吉斯斯坦“郁金香革命”。美国国务院公开承认在这些“政权更迭”中发挥了“中心作用”。2020年10月,俄罗斯对外情报局披露美国计划在摩尔多瓦掀起“颜色革命”。

 

Since 2003, Eastern Europe and Central Asia have seen the “Rose Revolution” in Georgia, the “Orange Revolution” in Ukraine, and the “Tulip Revolution” in Kyrgyzstan. The US State Department openly admitted playing a “central role” in these “regime changes”.

 

In October 2020, the Russian Foreign Intelligence Service revealed that the US planned to instigate “color revolution” in Moldova.

 

始于2010年的“阿拉伯之春”造成整个中东地区的强烈震荡,而美国在其中扮演着幕后“操盘手”的重要角色。2011年《纽约时报》披露,少数由美国政府资助的核心组织正在“专制的”阿拉伯国家推广民主。参与“阿拉伯之春”的若干组织和个人曾从美国“国际共和研究所”“国际事务民主协会”和“自由之家”获得培训和资助。埃塞俄比亚非洲和国际事务专家穆斯塔法·阿哈马迪在“金字塔在线”网站发表文章《应许之地》指出,埃及人民在奥巴马“现在就意味着现在”的口号煽动下推翻了穆巴拉克,但埃及人民也因政局变动付出了沉重代价。美国的所作所为使阿拉伯人民认识到,美国希望将一种刻板的民主模式强加于阿拉伯人,而不管他们的意愿如何。

 

The “Arab Spring” that started in 2010 was an earthquake that shook the entire Middle East. The US orchestrated the show behind the scene, and played a key role. The New York Times revealed in 2011 that a small core of American government-financed organizations were promoting democracy in “authoritarian” Arab states. A number of the groups and individuals directly involved in the “Arab Spring” revolts received training and financing from US organizations like the International Republican Institute, the National Democratic Institute and Freedom House.

 

Mustafa Ahmady, an African and international affairs specialist in Ethiopia, contributed an article to Ahram Online entitled “Promised Lands”, explaining that it was largely due to Obama’s famous statement “Now means now” that furious Egyptian protesters overthrew Mubarak, and that they paid a heavy price as a result of the political change.

 

Seeing what the US had done, the Arab people have come to realize that the US wants to force a stereotyped model of democracy on them regardless of their own will.

 

环顾被美国强行“推销”价值观的国家,真正的民主、自由、人权不见踪迹,持久混乱、发展停滞和人道主义灾难却随处可见。美国对多国的价值观输出,阻断了这些国家正常的发展进程,阻碍了这些国家探索适合本国国情的发展道路和模式,给当地带来政治、经济、社会的强烈动荡,毁灭了一个个曾经美好的家园,滋生恐怖主义等长期后患,威胁和破坏地区乃至全球安全。正如法国《大晚报》所指出的,“民主”在美国手中早已成为对异见国家的“大规模杀伤性武器”。

 

In countries forced to copy and paste American values, there is no sign of true democracy, true freedom, or true human rights. What have been left in these countries are prevailing scenes of persisting chaos, stagnation and humanitarian disasters.

 

The US export of its values has disrupted the normal development process in the recipient countries, hindered their search for a development path and model befitting their national conditions, brought political, economic and social turmoils, and destroyed, one after another, what used to be other peoples’ beautiful homelands. The turmoils, in turn, have given rise to terrorism and other long-term challenges that threaten and jeopardize regional and even global security.

 

As suggested by the French website Le Grand Soir, democracy has long become a weapon of massive destruction for the US to attack countries with different views.

 

美国在评价国内外民主方面秉持不同标准,是褒是贬由美国自说自话、随心所欲。2021年1月6日,美国发生冲闯国会山事件后,有位美国政客将其比作“9·11”恐怖袭击,声称这是对美国国会、宪法和民主“可耻的攻击”。但讽刺的是,2019年6月,此人却将发生在香港立法会的暴力示威活动描绘成“一道美丽的风景线”,并对暴徒展现出的“勇气”大加赞赏,暴露出赤裸裸的“双重标准”。

 

The US applies different standards in assessing democracy of its own and other countries. It praises or belittles others entirely according to its own likes or dislikes. Following the Capitol attack on 6 January 2021, an American politician compared the incident of violence to the 9/11 terror attack, calling it a “shameful assault” on the US Congress, constitution and democracy. It is ironic that in June 2019 the same politician called the violent demonstrations at the Hong Kong Legislative Council building as a “beautiful sight to behold” and commended the rioters for their “courage”. What a blatant double standard.

 

2.强推所谓民主造成人道悲剧

 

(2) The US imposition of its brand of democracy causes humanitarian tragedies

 

美国强制输出所谓民主,酿成多国人道灾难。美国发动长达20年的阿富汗战争让阿富汗满目疮痍,民生凋敝。据统计,总共47245名阿富汗平民以及6.6万至6.9万名与“9·11”事件无关的阿富汗军人和警察在美军行动中丧生,1000多万人流离失所。阿富汗战争毁坏阿经济发展基础,让阿富汗人民一贫如洗。

 

The US export of its brand of democracy by force has led to humanitarian disasters in many countries. The 20-year US war in Afghanistan has left the country devastated and impoverished. A total of 47,245 Afghan civilians and 66,000 to 69,000 Afghan soldiers and police who had nothing to do with 9/11 attacks were killed in US military operations, and more than 10 million people were displaced. The war destroyed the foundation for Afghanistan’s economic development and reduced Afghans to destitution.

 

2003年,美国以所谓伊拉克持有大规模杀伤性武器为由,对伊拉克发动军事打击。战争导致的平民死亡人数有20万至25万人,其中美军直接致死的超过16000人,并造成100多万人无家可归。美军还严重违反国际人道主义原则,频频制造“虐囚”事件。时至今日,美国也拿不出所谓“伊拉克持有大规模杀伤性武器”的证据。

 

In 2003, the US launched military strikes against Iraq for its alleged possession of weapons of mass destruction. The civilian death toll of the Iraq war is between 200,000 and 250,000, including over 16,000 directly killed by the US military. More than a million people lost their homes. Moreover, the US troops seriously violated international humanitarian principles, as evidenced by the frequent incidence of prisoner abuse. Until now the US has not been able to produce any credible proof of Iraq’s possession of weapons of mass destruction.

 

2016年至2019年,叙利亚有记载死于战乱的平民达33584人。其中,美国领导的联军轰炸直接致死3833人,有半数是妇女和儿童。美国公共电视网2018年11月9日报道,仅美军对拉卡市发动的所谓“史上最精确的空袭”,就导致1600名叙平民被炸死。

 

According to records available, 33,584 civilians were killed in war and conflict in Syria between 2016 and 2019. Among the victims, 3,833 were directly killed in bombings by the US-led coalition and half of them were women and children. The Public Broadcasting Service (PBS) reported on 9 November 2018 that the “most accurate air strike in history” launched by US forces on Raqqa alone killed 1,600 Syrian civilians.

 

2018年,美国以“阻止叙利亚政府使用化学武器”为由,再次对叙展开空中打击。但后来所谓叙利亚政府使用化学武器的证据,被证明只不过是美国等国情报部门资助的“白头盔”组织自编自演的摆拍视频而已。

 

In 2018, the US launched airstrikes on Syria again for the purpose of, what they called, preventing the use of chemical weapons by the Syrian government. But the “evidence” of the alleged use of chemical weapons by the Syrian government turned out to be a fake video footage directed and produced by the White Helmets, an organization funded by intelligence agencies of the US and other countries.

 

3.滥用制裁破坏国际规则

 

(3) The abuse of sanctions breaches international rules

 

单边制裁是美国的对外大棒。长期以来,美国滥用自身金融霸权和技术优势,频频采取单边霸凌行径。美国制订了《国际紧急经济权力法》《全球马格尼茨基人权问责法》《以制裁反击美国敌人法》等国内恶法并炮制了一系列行政令直接对特定国家、组织或个人进行制裁,以“最低联系原则”“效果原则”等模棱两可的规则任意扩大美国内法管辖范围,还滥用国内司法诉讼渠道对其他国家实体和个人搞“长臂管辖”,其中最典型的案例就是“阿尔斯通案”和“孟晚舟案”。据统计,特朗普政府累计实施逾3900项制裁措施,相当于平均每天挥舞3次“制裁大棒”。截至2021财年,美净制裁实体和个人高达9421个,较2000财年增长933%。美实施非法单边制裁与“长臂管辖”,严重损害他国主权安全,严重影响有关国家国计民生,严重违反国际法和国际关系基本准则。

 

Unilateral sanction is a “big stick” the US wields in dealing with other countries. Over many years, the US has exercised its financial hegemony and abused its technological clout to carry out frequent, unilateral bullying against other countries.

 

The US has enacted some draconian laws, such as the International Emergency Economic Powers Act, the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act, and the Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act, and issued a series of executive orders to target and sanction specific countries, entities or individuals.

 

The ambiguous rules contained in these acts and executive orders, such as the “minimum contacts principle” and “doctrine of effects”, are in fact a willful expansion of the jurisdiction of US domestic laws.

 

These acts and executive orders make it possible for the US to abuse its domestic channels for prosecution and exercise “long-arm jurisdiction” over entities and individuals in other countries. The two most prominent examples are the case of French company Alstom and that of Huawei CFO Meng Wanzhou.

 

Statistics show that the Trump administration had imposed over 3,900 sanction measures, which means the US wielded its “big stick” three times a day on average. As of fiscal year 2021, the entities and individuals on US sanction lists topped 9,421, 933% higher compared to the previous fiscal year.

 

The US unwarranted unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” have gravely undermined the sovereignty and security of other countries, severely impacting their economic development and people’s wellbeing. The sanctions and “long-arm jurisdiction” constitute a gross violation of international law and basic norms of international relations.

 

2021年以来,美对外制裁没有收手。美国政府联合欧洲盟国加大对俄罗斯遏制打压,以纳瓦尔内事件、俄对美网络攻击、干预美大选等为由对俄实施全面制裁,并发动外交战,驱逐俄外交人员。在“北溪-2”天然气管道项目和数字税等问题上,美国制裁欧洲盟友也毫不客气。自中美第一阶段经贸协议生效以来,美国不断对华采取打压遏制措施,将940多个中国实体和个人列入各类限制清单。根据美财政部外国资产控制办公室数据,截至10月19日,美制裁含香港、澳门在内的中国实体和个人数量达391个。

 

The US sanctions against other countries have continued unabated into 2021.

 

The US administration, in collaboration with its European allies, have ramped up containment and suppression against Russia, imposed blanket sanctions allegedly in response to the Navalny incident and alleged Russian cyber-attacks and interference in US elections, among others, and launched a diplomatic war by the expulsion of Russian diplomats.

 

With regard to issues such as the Nord Stream 2 natural gas pipeline project and the digital service tax, the US has not hesitated to sanction even its European allies.

 

Following the entry into force of the China-US phase one trade agreement, the US has taken further measures to suppress and contain China. It has placed over 940 Chinese entities and individuals on its restricted lists. According to statistics from the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the US Department of the Treasury, as of 19 October 2021, a total of 391 entities and individuals from China (including Hong Kong and Macao) have been sanctioned by the US.

 

美国塔夫茨大学教授、布鲁金斯学会高级研究员丹尼尔·德雷兹纳今年9月在《外交》杂志发表文章,批评美国历届政府将制裁作为解决外交问题的首选方案,非但起不到效果,还造成人道主义灾难,称“美利坚合众国”已成为“制裁合众国”。

 

In an article published in the September/October 2021 issue of Foreign Affairs, Daniel Drezner, Professor at Tufts University and Senior Fellow at the Brookings Institution, criticizes successive US administrations for using “sanctions as the go-to solution for nearly every foreign policy problem.” He notes that sanctions not only are ineffective, but also “exert a humanitarian toll”, and that the United States of America has become the “United States of Sanctions”.

 

美国实施单方面制裁,持续严重侵犯本国及他国人民的人权。其中最恶劣的例子就是对古巴持续实施封锁。60多年来,美国罔顾联合国大会的多项决议,基于通过禁运政策和《托里切利法》《赫尔姆斯-伯顿法》等国内法构筑起针对古巴的全面封锁体系,实施了现代历史上持续时间最长、程度最严厉的系统性贸易禁运、经济封锁和金融制裁,严重损害古经济社会发展,令古蒙受直接经济损失逾千亿美元。

 

US unilateral sanctions are a continuous, grave violation of human rights of Americans and other peoples. The worst example is the protracted US blockade against Cuba.

 

For more than 60 years, in total disregard of the many resolutions of the UN General Assembly, the US has continued its comprehensive blockade against Cuba based on its embargo policies and domestic laws such as the Torricelli Act and the Helms-Burton Act.

 

The Cuba blockade is the longest and cruelest systemic trade embargo, economic blockade and financial sanctions in modern history. The blockade has been gravely detrimental to Cuba’s economic and social development, causing US$100 billion direct losses to Cuba’s economy.

 

自上世纪70年代末,美国对伊朗开始了长期封锁和制裁。40多年来,美单边制裁力度和频度不断加大,逐步形成以金融、贸易、能源和实体个人等多领域制裁为主要手段的严密体系,对伊朗施加全方位、多管齐下的制裁压力。2018年5月,美国政府单方面退出伊朗核问题全面协议,随后重启并新增一系列对伊制裁。许多国家和相关实体被迫放弃与伊合作,大批国外石油企业陆续撤出伊,伊制造业难以正常运行,经济增速下滑,同时造成通胀高企、货币大幅贬值。

 

US blockade and sanctions against Iran began in late 1970s. Over the past 40-plus years, US unilateral sanctions have increased in both intensity and frequency. They have gradually evolved into a rigorous sanction regime that covers finance, trade and energy, and are targeted at both entities and individuals. The purpose is to intensify pressure on Iran from all dimensions.

 

In May 2018, the US government announced its unilateral withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and soon after resumed and expanded sanctions against Iran. Many countries and relevant entities have been forced to give up their cooperation with Iran. A large number of foreign oil enterprises left the country. Iran’s manufacturing industry has been unable to keep up normal operations. The country has suffered economic slowdown, coupled with heightened inflation and massive currency depreciation.

 

美国还对白俄罗斯、叙利亚、津巴布韦等国实施多年制裁,加大对朝鲜、委内瑞拉等国“极限施压”。

 

The US has imposed sanctions on Belarus, Syria and Zimbabwe, among others, over the years, and ratcheted up “maximum pressure” against the DPRK, Venezuela, etc.

 

4.“民主灯塔”招致全球批评

 

(4) The “beacon of democracy” draws global criticism

 

全球民众的眼睛是雪亮的,对于美国民主存在的种种缺陷、美国输出“民主价值观”的虚伪性以及美借民主之名在全球横行霸道看得一清二楚。

 

The people of the world have a discerning eye. They see very well the flaws and deficiencies of democracy in the US, hypocrisy in exporting US “democratic values”, and US acts of bullying and hegemony around the world in the name of democracy.

 

俄罗斯外交部发言人指出,美国早已习惯于自诩为“世界民主灯塔”,要求别国人道对待和平请愿,但在自己国内却采取截然相反的做法,美国根本不是照亮民主的灯塔。美国政府首先应倾听本国民众呼声,不要一边在国内搞“猎巫行动”,一边还道貌岸然地大谈别国人权问题。美国在人权和公民自由问题上根本没资格对别国指手画脚。

 

A Russian Foreign Ministry spokesperson once noted that the US is accustomed to posing as the “global beacon of democracy” and urging everyone else to take a humane approach to what they call “peaceful protests”, but adopting completely opposite measures at home. She further noted that the US is “not a beacon of democracy”, and that the US administration “would do well to, first of all, listen to its own citizens and try to hear them, instead of engaging in witch-hunts in their own country and afterwards talking hypocritically about human rights in other countries”. The US is in no position to lecture other countries on human rights and civil liberties, she noted.

 

2021年5月,德国民调机构拉塔纳和由北约前秘书长、丹麦前首相拉斯穆森创建的民主国家联盟基金会在53个国家对5万多人进行的“2021年民主认知指数”调查结果显示,44%的受访者担心美国对本国民主构成威胁,50%的美国受访者担心美国是非民主国家,59%的美国受访者认为美国政府只代表少数集团利益。

 

In May 2021, Latana, a German polling agency, and the Alliance of Democracies founded by former NATO Secretary General and former Danish Prime Minister Anders Fogh Rasmussen, released a Democracy Perception Index which is based on a survey of over 50,000 people in 53 countries. The findings reveal that 44% of respondents are concerned that the US may pose a threat to democracy in their country, 50% of Americans surveyed are concerned that the US is an undemocratic country, and 59% of US respondents think that their government acts in the interest of a small group of people.

 

2021年6月,英国伦敦大学政治学副教授克拉斯在《华盛顿邮报》发表文章《美国民主失灵令世界震惊》。文章援引的皮尤民调显示,美国不再是“山巅之城”,美多数盟友将美国民主视为“破碎的过往”,新西兰、澳大利亚、加拿大、瑞典、荷兰和英国分别有69%、65%、60%、59%、56%和53%的民众认为美国政治体制运行得不太好或者很不好。法国、德国、新西兰、希腊、比利时、瑞典等国均有超过四分之一的民众认为“美国从来都不是民主典范”。

 

In June 2021, Brian Klaas, Associate Professor of Politics at University College London, contributed an article to The Washington Post entitled “The world is horrified by the dysfunction of American democracy”. The article quotes data from Pew Research Center, which suggest that “America is no longer a ‘shining city upon a hill’” and that most US allies see democracy in the US as “a shattered, washed-up has-been”, and that 69% of respondents in New Zealand, 65% in Australia, 60% in Canada, 59% in Sweden, 56% in the Netherlands and 53% in the United Kingdom do not think that the US political system works well. More than a quarter of people surveyed in France, Germany, New Zealand, Greece, Belgium and Sweden believe that American democracy has never been a good example to follow.

 

民调机构“欧盟观点”发布的报告显示,欧盟对美国制度的信心下滑,52%的人认为美国民主制度无效,这一比例在法国和德国分别为65%和61%。

 

A report by the polling agency Eupinions indicates that the EU’s confidence in the US system has declined, with 52% of respondents believing the US democratic system does not work; 65% and 61% of respondents in France and Germany hold the same view.

 

2021年9月,英国知名学者马丁·沃尔夫在《金融时报》发表文章《美国民主的奇异消亡》指出,美国的政治环境已走到快无法挽回的程度,民主共和国进一步向专制主义转变。

 

In September 2021, Martin Wolf, a renowned British scholar, pointed out in his article “The strange death of American democracy” contributed to The Financial Times that the US political environment has reached an “irreversible” point, and “the transformation of the democratic republic into an autocracy has advanced”.

 

2021年11月,瑞典智库“国际民主及选举协助研究所”发布年度报告《2021年全球民主现状》,将美国首次列入“退步的民主国家名单”。该组织秘书长表示,美国民主状况明显恶化,体现为对可信的选举结果提出质疑的趋势愈发明显、对参与选举的压制以及日益严重的极化现象。

 

In November 2021, the International Institute for Democracy and Electoral Assistance, a Sweden-based think tank, released The Global State of Democracy listing the US as a “backsliding democracy” for the first time. The Secretary General of the institute said that “the visible deterioration of democracy in the United States” is “seen in the increasing tendency to contest credible election results, the efforts to suppress participation (in elections), and the runaway polarization”.

 

印度政治活动家亚达夫指出,美国并非“民主典范”,世界认识到美式民主急需自我反思,美国需向其他民主国家学习。墨西哥《进程》杂志评论称,在看似民主自由的表象下,美国民主制度存在巨大缺陷。南非比勒陀利亚大学政治学系高级讲师姆贝特在《邮卫报》上撰文称,自由和公平选举的许多标志,比如普遍的选民名册、集中的选举管理、统一的规则和条例,其实在美国系统中是缺失的。非洲人所接受民主培训中的良好选举行为在美国从未存在。

 

Indian political activist Yogendra Yadav points out that the United States is not “an exemplar of democracy”, that the world has realized that the US needs to reflect on its democracy and learn from other democracies.

 

Mexican magazine Proceso comments that behind a seemingly free and democratic facade, the US system of democracy has major flaws.

 

Sithembile Mbete, a Senior Lecturer in the Department of Political Sciences at the University of Pretoria, writes in an article published in Mail and Guardian that “many of the markers of free and fair elections – a universal voters’ roll, centralized election management, uniform rules and regulations – are absent in the American system. Much of what we Africans have been trained to recognize as good electoral conduct has never existed in the US.”

 

结束语

Conclusion

 

山巅之城的美国,灯塔效应不再。

 

America: no longer the beacon on the hill

 

——《以色列时报》

 

The Times of Israel

 

当下的美国,对内应切实保障民众的民主权利、完善自身民主制度,对外应承担更多的国际责任,提供更多的公共产品,而不是对内只讲程序民主、形式民主而忽视实质民主和结果民主,对外将美式民主强加于人,以价值观为手段划分阵营,打着民主的旗号行干涉、颠覆、侵略之实。

 

What is now imperative for the US is to get to work in real earnest to ensure its people’s democratic rights and improve its system of democracy instead of placing too much emphasis on procedural or formal democracy at the expense of substantive democracy and its outcome.

 

What is also imperative for the US is to undertake more international responsibilities and provide more public goods to the world instead of always seeking to impose its own brand of democracy on others, use its own values as means to divide the world into different camps, or carry out intervention, subversion and invasion in other countries under the pretext of promoting democracy.

 

当前,国际社会正在应对新冠肺炎疫情、经济增长放缓、气候变化危机等全球性紧迫挑战。面对这些风险和挑战,谁都无法独善其身,团结合作是最有力的武器。把民主一元化、绝对化、工具化、武器化,人为制造集团政治和阵营对立,这与同舟共济的精神背道而驰。

 

The international community is now faced with pressing challenges of a global scale, from the COVID-19 pandemic, economic slowdown to the climate change crisis. No country can be immune from these risks and challenges. All countries should pull together. This is the best way forward to overcome these adversities.

 

Any attempt to push for a single or absolute model of democracy, use democracy as an instrument or weapon in international relations, or advocate bloc politics and bloc confrontation will be a breach of the spirit of solidarity and cooperation which is critical in troubled times.

 

各国应该超越不同制度分歧,摒弃零和博弈思维,践行真正的多边主义,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,相互尊重、求同存异、合作共赢,共同构建人类命运共同体。

 

All countries need to rise above differences in systems, reject the mentality of zero-sum game, and pursue genuine multilateralism.

 

All countries need to uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

 

It is also important that all countries respect each other, work to expand common ground while shelving differences, promote cooperation for mutual benefit, and jointly build a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-27
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2021年12月5日 15:16:54