五、职业群体
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
58.白衣执甲、逆行出征。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
59.闻令即动、勇挑重担文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
60.新时代最可爱的人文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9086.html
the most admirable people in the new era
61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
62.战胜疫情的中坚力量
core forces in victory over the epidemic
六、医学词汇
63.大流行病
pandemic
64.散发病例
sporadic cases
65.致病机理
pathogenesis
66.刺突蛋白
spike protein
67.动物源性病毒
zoonotic virus
68.重大动物疫病
major infectious animal diseases
69.高致病性禽流感
highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70.中间宿主
intermediate host
71.轻症患者
patients with mild symptoms
72.重症患者
patients in severe or critical condition
73.无症状感染者
asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74.新冠病毒检测为阳性/阴性
to test positive/negative for the coronavirus
75.磨玻璃影
ground-glass opacities
76.可利霉素
carrimycin
77.创伤后应激障碍
post-traumatic stress disorder (PTSD)
78.综合性非药物性干预措施
comprehensive non-pharmaceutical interventions
79.住院
to be hospitalized/be admitted to hospital
80.转院
to transfer to another hospital
81.出院
to be discharged from hospital
82.毒性试验
toxicity testing
83.动物试验
animal testing
七、其他语汇
84.感染控制和流行病学专业人员协会
Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85.实时发布
real-time updates
86.生态环境部应急办
Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87.有害垃圾
hazardous waste
88.污水处理
sewage disposal
89.药品集中采购
centralized procurement of drugs
90.医疗废物处置能力
medical waste disposal capacity
91.医疗废物日产日清
to ensure that medical waste is treated on a daily basis
92.心理创伤
psychological trauma
93.默哀三分钟
to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94.全国哀悼日
a national day of mourning
95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞
to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96.全国和驻外使领馆下半旗致哀。
National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97.网络祭扫服务
online tomb-sweeping services
98.严格遵守祭扫预约规定
to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
99.疫情重灾区
epicenter of the outbreak
100.入境口岸
port of entry
101.抵制任何与病毒相关的污名
to reject any stigma associated with the virus
102.妨害国境卫生检疫罪
crime of jeopardizing border quarantine security
