诗歌翻译:Edward Thomas – July

摘要

七月

July汉译

July

Edward Thomas

 

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

And deep below, – I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 

 

七月

爱德华·托马斯

 

万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,

云影缓移,浮泛着舟影。

扁舟轻荡,我用桨儿划破

沉沉的炎热,和迷离的寂寞,

为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,

为了探明:湖畔树林是否苏醒。

 

晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空

又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇

影入云天毵毵的水中,凉意更浓;

在这悠悠的时光,物我两忘

远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,

我静卧谛听,恍惚置身仙境。

 

(宗白 译)

 

七月

爱德华·托马斯

 

碧水行云,一湖宁静,

云影缓移,泛着舟影。

舟随波动,我用桨儿划破

沉沉的热气,和飘荡的寂寞,

探究我窥见的是鸟或是微尘,

而湖畔的丛林是否已经苏醒。

 

黎明已到来很久,天色渐渐明亮

深深的湖水已澄澈见底;

芦苇凉凉的倒影,

衬托得云影更凉;

置身此境,没什么值得长久思忖,

远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,

我静卧倾听,任神思自由徜徉。

 

(贾开吉 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar