诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose

摘要

我的生命就像夏日的玫瑰

My Life Is Like the Summer Rose by Richard H. Wilde

My Life Is Like the Summer Rose

Richard Henry Wilde

 

My life is like the summer rose

That opens to the morning sky,

But ere the shades of evening close,

Is scattered on the ground – to die!

Yet on the rose’s humble bed

The sweetest dews of night are shed,

As if she wept the waste to see, –

But none shall weep a tear for me!

 

My life is like the autumn leaf

That trembles in the moon’s pale ray;

Its hold is frail, – its date is brief,

Restless, – and soon to pass away!

Yet, ere that leaf shall fall and fade,

The parent tree will mourn its shade,

The winds bewail the leafless tree, –

But none shall breathe a sigh for me!

 

My life is like the prints which feet

Have left on Tampa’s desert strand;

Soon as the rising tide shall beat,

All trace will vanish from the sand;

Yet, as if grieving to efface

All vestige of the human race,

On that lone shore loud moans the sea, –

But none, alas! shall mourn for me!

 

我的生命就像夏日的玫瑰

R.H.怀尔德

 

我的生命就像夏日的玫瑰一样,

向清晨的天空绽开,

但是不等黄昏带来幽暗,

她已散布在地——等待死亡!

然而在玫瑰的卑贱花床上,

夜间最甜蜜的露水已落满,

她似乎是含泪看这荒芜的景象,——

但是没有人会流一滴眼泪为我哭丧!

 

我的生命就像秋天的树叶一样,

在苍白的月光中抖颤,

它依附的支点虚弱,——它的生命短暂,

动摇不安,——即将死亡!

然而在树叶枯萎凋落之前,

母树将为它的阴影而哀怜,

群风悲叹光秃无叶的树木,——

 

我的生命就像人们的足迹

留在坦帕的沙滩上;

一旦涨起的浪潮冲击,

一切踪迹将从沙地消散;

然而,好像是哀惜

它抹去了人类的所有踪迹,

大海在那孤寂的边岸高声悲啸,——

但是哎呀!没有人会为我哀悼!

 

(秦希廉 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar