诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Children

摘要

孩子们

Children by Henry Wadsworth Longfellow

Children

Henry Wadsworth Longfellow

 

Come to me, O ye children!

For I hear you at your play,

And the questions that perplexed me

Have vanished quite away.

 

Ye open the eastern windows,

That look towards the sun,

Where thoughts are singing swallows

And the brooks of morning run.

 

In your hearts are the birds and the sunshine,

In your thoughts the brooklet’s flow,

But in mine is the wind of Autumn

And the first fall of the snow.

 

Ah! what would the world be to us

If the children were no more?

We should dread the desert behind us

Worse than the dark before.

 

What the leaves are to the forest,

With light and air for food,

Ere their sweet and tender juices

Have been hardened into wood, –

 

That to the world are children;

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

Than reaches the trunks below.

 

Come to me, O ye children!

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

In your sunny atmosphere.

 

For what are all our contrivings,

And the wisdom of our books,

When compared with your caresses,

And the gladness of your looks?

 

Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead.

 

孩子们

亨利·瓦兹沃思·朗费罗

 

来吧,上这儿来吧,孩子们!

我听见你们嬉笑游玩,

那些叫我烦恼的问题

就都一下子烟消云散。

 

你们把东边窗户打开,

初升的太阳正在窗外,

那儿,思绪像呢喃的燕子,

像清晨的溪水,流得欢快。

 

你们心里有鸟儿和阳光,

你们思想里有小溪流过;

我这儿却只有秋天的凄风

和冬天第一次雪花飘落。

 

啊!若是没有了孩子,

那还算得个什么世界?

我们会惧怕身后的荒凉

甚于惧怕眼前的黑夜。

 

好比嫩绿的树叶在林间,

把阳光空气当作主食,

叶片中甜美清新的汁液

还不曾化为坚硬的木质,——

 

孩子在世间也是这般,

凭着他们,世人才感到

天气比树干所接触的更好,

阳光也更明亮地照耀。

 

来吧,上这儿来吧,孩子们!

在我耳边悄悄告诉我:

你们晴朗温和的天气里,

鸟儿和风儿在唱些什么。

 

算得了什么,书上的学问?

算得了什么,我们的事业?

哪里比得上你们的爱抚

和你们脸上甜蜜的笑靥?

 

历来说说唱唱的歌谣

没有哪一首比得上你们;

只有你们是活的诗篇,

别的诗都是死气沉沉。

 

(杨德豫 译)

 

孩子们

朗费罗

 

噢孩子们,到我这儿来!

因为我已听到你们的玩耍声,

那些困扰着我的问题霎那间

都消失得无影无踪。

 

你们打开了东边

面向朝阳的窗户,

在那里思想好似啼唱的飞燕

和早晨涓涓的溪流。

 

在你们的心田里注满着阳光,

你们的思想好似清清的小溪流淌,

可是在我心中却是秋天的风儿猛刮,

冬天的雪儿初下。

 

啊!我们的世界会是怎样,

如果没有了孩子们?

我们对身后沙漠的害怕

会超过我们对前面黑暗的惊恐。

 

就像以光和空气作食粮的

绿叶之于林海,

(在它们甘鲜的叶汁

还未干涸之前;)——

 

孩子之于世界也是这般;

惟有通过他们它才能领略

和暖日照的天气的明媚,

因为它远比抵达下面的树干时要多。

 

噢孩子们,到我这儿来!

悄悄地告诉我

小鸟和风儿在你们那阳光普照的

世界里唱些什么。

 

因为我们的一切设计和蓝图,

我们书本里的智慧谋略,

当与你们的爱抚和快乐的神气

相比时便黯淡了许多。

 

你们胜过迄今唱出和流传

下来的所有歌谣;

因为你们是活着的诗歌

而其余的却都已死掉。

 

(王晋华 译)

 

孩子们

H·W·朗费罗

 

到我这里来,孩子们!

我听见你们在游玩,

那些困扰我的问题,

此刻全都烟消云散。

 

你们打开朝东的窗口,

它们扇扇面向太阳,

在那儿,思想是唱歌的群燕,

条条小溪在晨曦中流水潺潺。

 

你们心里有的是鸟儿和阳光,

你们思想里溪水在奔放;

可在我的心里却是秋风萧瑟,

我的思想里是霜雪初降。

 

啊!如果没有孩子们,

这世界对我们将是个什么模样?

我们对身后的荒凉,

将比对面临的黑暗更为忧伤。

 

正像片片树叶之于森林,

它们借助风吹和日晒,

酿成又甜又嫩的浆汁,

全供树木吸取以成材。

 

孩子们之于世界也是如此,

有了他们,世界才会感觉到

一切变得光明而温暖,

比它接触下面的高大树干更好。

 

到我这里来,孩子们!

请在我耳边说句悄悄话:

在你们阳光和煦的氛围里,

鸟儿和风儿正在歌唱啥?

 

我们的一切图谋筹划算得了什么?

书本上的智慧也很贫乏可怜。

它们怎比得上你们那逗人的娇态

和那兴高采烈的容颜!

 

你们胜过所有的民歌民谣,

无论是唱过的说过的;

你们是活生生的诗篇,

它们全都是僵死了的。

 

(田乃钊 译) 

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar