诗歌翻译:余光中·《乡愁》

摘要

Nostalgia

Yu Kwang-chung

乡愁

余光中

 

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

 

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

 

后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

 

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.

 

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.

 

But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

 

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

 

1972

 

(余光中 译)

 

My Homesickness

Yu Guangzhong

 

During my childhood,

My homesickness was a small stamp,

To mail to my mother far away,

From which I stay.

 

When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.

 

And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.

 

But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.

 

(朱曼华 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong

 

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

– I was here,

Mom lived alone over there.

 

When grown up,

I was homesick for a small ship ticket,

– I was here,

My bride remained over there.

 

Later on,

I was homesick for a little tomb,

– I was here,

Mother rested over there.

 

And today,

I am homesick for a shallow strait,

– I am here,

The Mainland lies over there.

 

(赵俊华 译) 

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar