诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within

摘要

心里的秋天

Autumn Within

Autumn Within

Henry Wadsworth Longfellow

 

It is autumn; not without,

But within me is the cold.

Youth and spring are all about;

It is I that have grown old.

 

Birds are darting through the air,

Singing, building without rest;

Life is stirring everywhere,

Save within my lonely breast.

 

There is silence: the dead leaves

Fall and rustle and are still;

Beats no flail upon the sheaves,

Comes no murmur from the mill.

 

心里的秋天

亨利·瓦兹沃思·朗费罗

 

秋天来了;不是在外界,

是我心里感到了秋凉。

四处都是青春和美景,

只有我已经老迈苍苍。

 

鸟儿在空中急速飞行,

歌唱,筑巢,片刻不停;

生机活跃在每个角落,

除了我这孤寂的心灵。

 

这里是一片静默:枯叶

下坠,飒响,终于沉寂;

听不到连枷拍打稻粱,

也没有水车喁语的声息。

 

(杨德豫 译)

 

内心的秋天

朗费罗

 

正是清秋季节,不在外面,

寒冷却在我心中。

四周还是阳春,生意盎然,

只有我老态龙钟。

 

鸟儿飞速地掠过天空,

歌唱、筑巢奔忙不息,

生命到处在跳跃躁动,

只有我胸中一片死寂。

 

四周静悄悄:枯叶飘扬,

一阵窸窣,然后又归寂静,

没有连枷打麦的声响,

磨坊也没有隆隆柔语声。

 

(叶津 译)

avatar