诗歌翻译:Fiona Sampson – The Karst in August

摘要

八月的岩溶

The Karst in August中译

The Karst in August

Fiona Sampson

 

Bee-boards bleach

in the couch grass

on high fields.

No one goes there,

no one takes the steep goat tracks

past ruined farms.

 

I remember the secret you told me,

and the abandoned hulls

that turn nailed flanks to the sun

and sink

in a murmur of bees,

bees flecking the air brightly –

 

their hum is a rumour,

an old tune.

 

八月的岩溶

菲欧娜·桑普森

 

蜂窝架板在高地牧场的

茅草中

褪落出柔白。

没有人去那里,

没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道

穿越荒废的农庄。

 

我记得你告诉过我的秘密,

和那些被弃置的船身

布满钉痕的侧翼向阳光倾斜

又沉淹进

蜜蜂的一阵低语,

蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——

 

它们的嗡鸣是一种流言,

一种古老而准确的音高。

 

(梁俪真、陈东东 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: