诗歌翻译:顾城·《窗外的夏天》

摘要

Summer Outside the Window

顾城的《窗外的夏天》怎么翻译

窗外的夏天

顾城

 

那个声音在深夜里哭了好久

太阳升起来

所有雨滴都闪耀一下

变成了温暖的水气

我没有去擦玻璃

我知道天很蓝

每棵树都龇着头发

在那“嘎嘎”地错着响板

都想成为一只巨大的捕食性昆虫

 

一切多么远了

 

我们曾像早晨的蝉一样软弱

翅膀是湿的

叶片是厚厚的,我们年轻

什么也不知道,不想知道

只知道,梦会飘

会把我们带进白天

云会在风中走路

湖水会把光亮聚成

闪烁的镜子

 

我们看着青青的叶片

 

我还是不想知道

没有去擦玻璃

墨绿色的夏天波浪起伏

桨在敲击

鱼在分开光滑的水流

红游泳衣的笑声在不断隐没

一切多么远了

那个夏天还在拖延

那个声音已经停止

 

1982年8月

 

Summer Outside the Window

Gu Cheng

 

Through the deep night a voice cries on and on

when the sun rises

the drops of rain sparkle briefly

then transform into steam

but I do not go to wipe off the glass

I know that the sky is blue

and every tree raises its hair in its hands

in that sound of snapping castanets

would be a big black beetle in search of food

 

Everything is so distant

 

I was once as weak as a morning cicada

wings soaked through

and leaves thick, we were young

knew nothing

and didn’t want to know

all we knew was that the dreams might float up

might carry us into the daylight

clouds might walk along the wind

and the water of the lake might gather the light into flames

 

We look out at leaves turning green

 

Still I didn’t want to know

and have not got up to wipe off the glass

dark green waves of summer rise and fall

oars knocking, knocking

fish parting the glossy current

the smile of the red bathing suit slowly vanishing

everything is so distant

and still the summer procrastinates

and now the whispers end

 

(Joseph R. Allen 译)

 

Summer Outside the Pane

Gu Cheng

 

the crying lasted long through the night

when the sun rose

the raindrops glittered

before steaming away

I didn’t wipe the glass

I knew that the sky was blue

and the trees were out there baring their hair

clacking their castanets

pretending to be huge predatory insects

 

it all is so distant

 

once we were weak as morning cicadas

with wet wings

the leaves were thick, we were young

knowing nothing

not wanting to know

knowing only that dreams could drift

and lead us to the day

clouds could walk in the wind

lakewater could gather light

into a glinting mirror

 

we looked at the green green leaves

 

I still don’t want to know

haven’t wiped the glass

the ink-green waves of summer rise and fall

oars knock

fish split the shining current

a red-swimsuited laughter keeps fading

it all is so distant

that summer still lingers

the crying has stopped

 

1982. 8

 

(Aaron Crippen 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: