诗歌翻译:徐志摩·《春》

摘要

Spring

徐志摩

 

河水在夕阳里缓流,

暮霞胶抹树干树头;

蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,

我在春草里看看走走。

 

蚱蜢匐伏在铁花胸前,

铁花羞得不住的摇头,

草里忽伸出之藕嫩的手,

将孟浪的跳虫拦腰紧拶。

 

金花菜,银花菜,星星澜澜,

点缀着天然温暖的青毡,

青毡上青年的情偶,

情意胶胶,情话啾啾。

 

我点头微笑,南向前走,

观赏这青透春透的园囿,

树尽交柯,草也骈偶,

到处是缱绻,是绸谬。

 

雀儿在人前猥盼亵语,

人在草处心欢面报,

我羡他们的双双对对,

有谁羡我孤独的徘徊?

 

孤独的徘徊!

我心须何尝不热奋震颤,

答应这青春的呼唤,

燃点着希望灿灿,

春呀!你在我怀抱中也!

 

Spring

Xu Zhimo

 

The river is flowing slowly at sunset;

Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.

Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,

I’m looking while walking in the spring meadow.

 

Grasshoppers crouching on the chest of a flower;

The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.

A soft pink hand stretches out from the grass,

Hugging the impetuous grasshoppers tight.

 

Golden plants, silver plants, scattering like stars

Embellish the welcoming grass.

The young couples on the green carpet

Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.

 

I nod and smile, walking towards the south,

Appreciating this green spring garden;

Trees chatting, grass communicating,

There is love and passion everywhere.

 

Sparrows joke frivolously in front of us,

People blush with love in the grassland.

I envy the couples,

But who envies my lonely lingering?

 

Lonely lingering,

Not that my heart is not excited and quivering;

Answering the call of youth,

Lighting up the splendid hope,

Oh, Spring! You are in my embrace.

 

(译者未知)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: