诗歌翻译:William Blake – Spring

摘要

威廉·布莱克《春》

Spring William Blake

Spring

William Blake

 

Sound the flute!

Now it’s mute.

Bird’s delight

Day and night;

Nightingale

In the dale,

Lark in sky,

Merrily,

Merrily, merrily, to welcome in the year.

 

Little boy,

Full of joy;

Little girl,

Sweet and small;

Cock does crow,

So do you;

Merry voice,

Infant noise,

Merrily, merrily, to welcome in the year.

 

Little lamb,

Here I am;

Come and lick

My white neck.

Let me pull

Your soft wool;

Let me kiss

Your soft face;

Merrily, merrily, we welcome in the year.

 

威廉·布莱克

 

吹起横笛!

它至今沉默。

白天夜里

鸟儿欢喜;

山谷之上

黄莺歌唱,

天上云雀

欢喜雀跃,

欢欢喜喜迎接新年来临。

 

小男孩心里

充满了欢喜,

小女孩呢,

又小又甜蜜;

公鸡啼叫;

你们也欢叫;

快活的嗓音,

小孩的闹声。

欢欢喜喜迎接新年来临。

 

小羔羊儿

我在这儿;

快来亲亲

我雪白的头颈;

让我摸摸

你柔软的羊毛;

让我吻吻

你那脸儿柔润,

欢欢喜喜迎接新年来临。

 

(袁可嘉、查良铮 译) 

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: