诗歌翻译:舒婷·《秋思》

摘要

Autumn Thoughts

舒婷《秋思》英译

秋思

舒婷

 

秋,在树叶上日夜兼程

钟点过了

立刻陈旧了

黄黄地飘下

 

我们被挟持着向前飞奔

既无从呼救

又不肯放弃挣扎

只听见内心

纷纷  扰扰

全是愤怒的蜂群

围困

一株花期已过的山楂树

 

身后的小路也寒了也弱了

明知拾不回什么

目光仍习惯在那里蜿蜒

开茑萝小花

你所脱落的根

剧痛地往身上爬

手触的每一分钟

在那只巨掌

未触摸你之前

你想吧

你还是不能回家

 

从这边走

从那边走

最终我们都会相遇

秋天令我们饱满

结局便是自行爆裂

像那些熟豆荚

 

1985年11月21日

 

autumn thoughts

Shu Ting

 

autumn journeys relentlessly on the leaves day and night

the hour strikes

then grows old

and yellow; it

drifts down

 

we its hostages are swept along

unable to call for help

unwilling to give up the struggle

we hear in our hearts

chaos  disorder

swarms of wasps in fury

surrounding

a wild haw past its flowering

 

the path behind us turned cold and dim

we know nothing can be recovered

yet out of habit our eyes linger on the twisting path

the cypress vine has put out small flowers

the roots you have shed

climb up my heart with a piercing pain

every minute you touch turns into the past

before the giant palm

reaches you

think again

you still cannot go home

 

you may go this way

or that way

at the last we shall meet

autumn makes us full

in the end we shall burst open

like ripened pea-pods

 

midnight, 21 November 1985

 

(Eva Hung 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: