诗歌翻译:周恩来·《春日偶成(二首)》

摘要

Notes on a Spring Day

春日偶成(二首)

周恩来

 

一九一四年

 

 

极目青郊外,

烟霾布正浓。

中原方逐鹿,

博浪踵相踪。

 

 

樱花红陌上,

柳叶绿池边。

燕子声声里,

相思又一年。

周恩来总理

周总理

Notes on a Spring Day

Zhou Enlai

 

1914

 

I

 

A lookout from the suburb green:

Thickening fumes reek and reel.

Deer chases hot in the heartland;

Polang strikes close at heel.

 

II

 

Cherry blossoms flush over the paths,

Green willows shade the pier.

Twitter, twitter the swallows again;

Thoughts and yearnings through another year.

 

(林同瑞 译)

 

Spring Day’s Impromptu Poems

Zhou Enlai

 

One

 

Looking afar to outskirts in green,

The lightly-spreading haze can be seen.

Seemingly deer run fast in the central plain,

To vie like wave upon wave once and again.

 

Two

 

In the wild field red cherry blossoms have a show,

On the pond ashore freshly green willows grow.

All the vernal swallows are chirping and singing,

More lovesickness begins with spring coming.

 

(朱曼华 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: