这组动词均含有“废除、取消”之意。其用法区别是:
abolish:指废除长期存在的刑罚、风俗、习惯、法律、制度、规则、条约、机构等,不用于指物质的东西或人,是及物动词,可用于被动语态。如: The legislature passed a law to abolish the surtax. 立法机关通过了一项废除附加税的法令。 They abolished a department last year. 他们去年裁撤了一个部门。
annul:指通过权势取消、宣告(法律、契约)无效。为及物动词。如: Opposition party leaders are now pressing for the entire election to be annulled. 反对党领导人正在要求宣告整个选举无效。 The marriage was annulled last month. 这桩婚姻上个月宣布无效。
exterminate:指用故意的、有选择性的方式完全毁坏,意为“灭绝,根除”。为及物动词。如: Entire people were exterminated in the concentration camp. 集中营里所有的人被迫害而死亡。 We can exterminate insects with an insecticide. 我们可以用杀虫药剂灭虫。
extirpate:指除去根或其它的稳固的根源而进行有效的破坏、如灭绝、根除(物种、疾病、恶习等),破除(迷信、异端邪说等),摘除(肿瘤等)。为及物动词。如: The police arrested dealers in an attempt to extirpate drug abuse. 在禁毒运动中警察逮捕了很多毒品交易者。 We look forward to the day when leprosy will be extirpated. 我们期待着麻风病绝迹的一天。
eradicate有extirpate的含义,但强调物体所产生的抵抗,为及物动词。如: Scientists are working to find a serum to eradicate the disease. 科学家正在努力工作以发现一种血清来根除这种疾病。 Their goal was to eradicate poverty. 他们的目标是消除贫困。
nullify是正式用语,表示对效能、有效性、价值、结论等的废弃或推翻,为及物动词。如: They have no right to nullify laws. 他们无权废除法律。 A rise in prices nullifies a rise in wages. 物价上涨抵销了工资的增加。
|