设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 外语教研 演讲荟萃 查看内容

雷塔·乔·刘易斯在中国人民对外友好协会举行的午宴上的讲话(中英对照)

2013-5-18 21:43| 发布者: sisu04| 查看: 37| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks at Luncheon Hosted by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)
笔译、口译资料下载

Remarks at Luncheon Hosted by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC)

在中国人民对外友好协会举行的午宴上的讲话

 

Reta Jo Lewis, Special Representative for Global Intergovernmental Affairs

全球政府间事务特别代表雷塔·乔·刘易斯

 

2013 U.S.-China Governors Forum

2013年美中州/省长论坛

 

Beijing, China

2013415

 

April 15, 2013

中国北京

 

Thank you for that kind introduction.

 

谢谢您的热情介绍。

 

Good afternoon distinguished Madam Li and guests. I would like to express my appreciation to the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) for hosting us today at the 2013 U.S.-China Governors Forum. We look forward to productive exchanges between U.S. governors and Chinese provincial leaders on economic and trade issues and environmental management.

 

尊敬的李女士、各位来宾,下午好。我感谢中国人民对外友好协会今天为我们主持2013年美中州/省长论坛。我们期待着美国州长与中国省级领导人就经济和贸易问题及环境管理进行卓有成效的交流。

 

Let me extend a special recognition to Governor Terry Branstad of Iowa, a longtime friend of China, Governor Bob McDonnell of Virginia, and Governor Scott Walker of Wisconsin who traveled a long way to be here with us today. I also would like to extend a special welcome to the Governors of Fujian, Guangxi, Hebei and Helongjiang. We are delighted that you are here with us today.

 

我特别感谢中国的老朋友艾奥瓦州州长特里·布兰斯塔德、弗吉尼亚州州长鲍勃·麦克唐奈和威斯康星州州长司各特·沃克。他们不远万里来到中国,今天在这里和我们聚会。我还要特别欢迎福建、广西、河北和黑龙江省的省长们,很高兴你们今天能来这里和我们在一起。

 

When we speak about our countries, it is easy to fall into the habit of talking about our capital cities. When we say that “Beijing” and “Washington, DC” are working together, we typically mean the countries as a whole.

 

我们在谈到各自的国家时,习惯于以我们的首都城市为代表。当我们说“北京”和“华盛顿哥伦比亚特区”相互合作时,我们通常指各自作为整体的国家。

 

We all know, however, that the work of nations also takes place at the subnational level – the states, the provinces, and the cities.

 

但是,我们都知道,国家事务也发生在州、省和城市等地方层面上。

 

As Secretary of State John Kerry’s Special Representative for Global Intergovernmental Affairs, I am proud to be here representing both “Washington, DC” and America’s subnational governments, all of whom are interested in fostering better relations with China’s provinces and cities.

 

作为国务卿约翰·克里的全球政府间事务特别代表,我很骄傲地在这里同时代表“华盛顿哥伦比亚特区”和美国的地方政府,它们都希望与中国各省市建立更良好的关系。

 

One of the real highlights for me during my three years as Special Representative has been the development of the U.S.-China Subnational Initiative. The Memorandum of Understanding creating this initiative was signed in January 2011 by then-Secretary of State Hillary Rodham Clinton and then-Foreign Minister Yang Jiechi.

 

我认为,发起“美中地方合作倡议”是我在担任特别代表的三年里很重要的事件之一。发起这个倡议的谅解备忘录是在20111月由当时的国务卿希拉里克林顿和当时的外交部长杨洁篪签署的。

 

Since then, we have witnessed a historic level of engagement at the subnational level, including dialogues and exchanges like the U.S.-China Governors Forum and this event that provide many opportunities to strengthen bilateral ties and build mutual understanding.

 

自那以来,我们亲眼看到地方级别的接触已达到有史以来的最高水平,其中包括美中州/省长论坛和这次活动的对话和交流,为增强双边联系和促进相互理解提供了很多机会。

 

For example, just this week we are witnessing California Governor Jerry Brown’s successful Trade and Investment Mission to China which included stops in Beijing, Nanjing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. This trip followed more than a year of significant diplomatic and business exchanges between the State of California and China. While in China, Governor Brown has met with Chinese central and provincial officials, opened the California-China Office of Trade and Investment in Shanghai, and signed agreements with Jiangsu and Guangdong Provinces.

 

例如,就在这个星期,我们看到加利福尼亚州州长杰瑞·布朗在北京、南京、上海、广州和深圳等地对中国成功进行了贸易和投资之旅。此前,加利福尼亚州和中国曾进行了一年多的重大外交和商业交流。在中国期间,布朗州长与中国的中央和地方政府官员会面,在上海为“加州驻华贸易投资代表处”揭幕,并与江苏和广东省签署了协议。

 

U.S.-China ties are richer and more extensive than ever before. Bilateral cooperation and dialogue have moved beyond traditional diplomacy into the fields of economic and commercial engagement.

 

美中两国的联系从未像今天这样深厚和广泛。双边合作和对话已超越了传统的外交,进入经济和商业交往的领域。

 

Moreover, our people-to-people ties remain strong. Over 200,000 Chinese students study in U.S. universities each year – the largest number of students from any country. We are proud that Chinese students choose to invest in a U.S. education. The interactions between students and teachers will pay dividends for decades to come, helping Americans and Chinese forge ever closer bonds between individuals, communities, businesses, universities, and even government.

 

另外,两国间继续保持着强劲的民间联系。每年有超过20万名中国学生在美国大学学习,人数高于来自其他任何国家的学生。我们为中国学生选择接受美国教育感到高兴。学生和教师间的互动将在今后几十年里产生效益,有助于美国和中国人民日益加强个人、社区、工商业、大学,甚至政府间的紧密联系。

 

The further we deepen our relationship, the more we need to bring into play the skills and energies of partners beyond our central and federal governments.

 

我们之间的关系越是进一步发展,我们就越需要两国中央政府和联邦政府以外的合作伙伴发挥它们的才干和能量。

 

I believe that engagement at the local level will continue to offer an exciting and effective method for Americans to discuss issues of mutual concern with Chinese provincial officials.

 

我相信,地方级别的接触将继续为美方提供令人振奋而且有效的方法与中国地方官员商讨共同关心的问题。

 

I look forward to continued collaboration with our Chinese friends to further enhance existing relationships and to foster new relationships to facilitate greater understanding between our two great nations.

 

我期待着与我们的中国朋友继续合作,进一步增强现有的关系,并培养新的关系,促进我们两个伟大国家之间更深的理解。

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
发表评论

最新评论

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-6 02:47 , Processed in 0.067207 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部