英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索

美国国务卿约翰·克里在弗吉尼亚大学的演讲(中英对照)

2013-2-27 20:41| 发布者: sisu04| 查看: 3101| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Address at the University of Virginia by John Kerry, Secretary of State
笔译、口译资料下载
 

Address at the University of Virginia<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在弗吉尼亚大学的讲话

 

John Kerry, Secretary of State

国务卿约翰•克里

 

University of Virginia, Charlottesville, VA

弗吉尼亚大学,弗吉尼亚州夏洛茨维尔

 

February 20, 2013

2013220

 

Thank you. Thank you very, very much. Thank you. Good morning. Thank you for an extraordinarily warm welcome, Charlottesville. I am really honored to be here.

 

克里国务卿:谢谢。非常、非常感谢大家。谢谢。早上好。感谢如此极为热烈的欢迎,夏洛特。我来到这里实在荣幸。

 

Senator Tim Kaine, thank you very, very much for your generous words of introduction. Tim, as he mentioned, has only been on the Foreign Relations Committee, I guess now for a total of a few weeks, but I can, based on his testimony a moment ago, positively commend him on his voting record. (Laughter and applause.) He’s really – he’s found himself new job security too, because here in Virginia you have a single-term governor for four years, so he has traded one single four-year term for a six-year term with potential extension. (Laughter.) So given the fact that I traded the several extensions for a four-year term and then I’m finished, maybe he knows something and I ought to be listening to him. (Laughter.) I could learn a thing or two from him.

 

参议员蒂姆•凯恩,非常、非常感谢你的美言介绍。蒂姆,正如他提到的,才刚刚在对外关系委员会任职——我想,至今总共只有几个星期——但是根据他刚才的话,我绝对赞赏他的投票记录。(笑声和掌声)他的确——也已经为自己找到了新的工作保障,因为在弗吉尼亚,州长任期为一届四年,所以,他用一个四年任期换来了一个六年任期(参议员一届任期为六年——译注),而且还有可能连任。(笑声)鉴于我是用几个连任期换了一个四年任期,而后我就到头了,所以也许他懂得什么奥秘,我应该听他的。(笑声)我可以从他那里学到一点东西。

 

We didn’t overlap for long, but I want to tell everybody here that we know each other pretty well from service as a Lieutenant Governor and when he was Governor of the state. I was Lieutenant Governor of my state, so we have that in common before being senators.

 

我们在职重叠时间不长,但我想告诉大家,副州长的职责经历和他任州长,让我们对彼此有了相当的了解。我也曾担任过我所在州的副州长,因此我们在成为参议员之前有着共同之处。

 

I’ll tell you a quick story. And I don’t know what you do in Virginia as Lieutenant Governor, but in Massachusetts, once upon a time Calvin Coolidge was Lieutenant Governor. And he was at a dinner party, and his dinner partner turned to him and said, “What do you do?” And he said, “Well, I’m Calvin Coolidge. I’m Lieutenant Governor of Massachusetts.” And she said, “Oh wow, that must be really interesting. Tell me all about the job.” And he said, “I just did.” (Laughter.) So I trust, because they embraced you and me, we made something more out of it.

 

我来给大家讲一个小故事。我不知道弗吉尼亚州的副州长做些什么,但在马萨诸塞州,卡尔文•柯立芝曾担任过副州长。在一个晚宴上,他的同伴转身对他说:“您从事什么职业?” 他回答:“我是卡尔文•柯立芝。我是马萨诸塞州副州长。” 她说:“哇,那肯定非常有意思。跟我详细讲讲这个工作。” 他说:“我刚讲完了。”(笑声)所以,我相信,既然他们这样支持了你和我,我们当时一定做得更多些。

 

But I have huge admiration for the path that Tim Kaine has followed. I know his sense of what America means to the world was forged in the early days that Congressman Hurt referred to about his missionary work, the Catholic missionary working in Honduras, just helping other people to live healthier lives. And I know, because two weeks after the election, Tim called me and he asked if he could serve on the Foreign Relations Committee. Well, in the Senate, I will tell you, you don’t always get those calls. People who step forward and volunteer in that way on a committee that doesn’t have the opportunity to bring bacon back home and perhaps deliver it as easy a reelection. So I know that in Tim Kaine, Virginia has a senator who’s going to make his mark on that committee, and he’s going to make the mark for your commonwealth and our country, and we’re grateful for your service, Tim. Thank you very, very much. (Applause.)

 

但是我非常敬佩蒂姆•凯恩走过的历程。我知道,他所理解的美国对世界的意义是在早年形成的,也就是如同当年国会议员赫特在谈到他在洪都拉斯的天主教传教工作时所说,是要帮助他人过上更健康的生活。我之所以知道,是因为选举结束两周后,蒂姆打电话给我,询问他能否成为对外关系委员会成员。我要告诉大家,在参议院,这样的电话不常见,也就是说,以这样的方式毛遂自荐,加入一个没有机会为本州捞油水,也许不那么容易对连任有帮助的委员会。所以我知道,蒂姆•凯恩使弗吉尼亚州拥有了一位将在对外关系委员会产生影响的参议员,他将对弗吉尼亚州和我们的国家产生影响,我们非常感谢你的服务,蒂姆。非常、非常感谢你。(掌声)

 

I am also particularly grateful for Congressman Robert Hurt being here today. I have left partisan politics and it’s wonderful for me to be able to welcome people in the complete spirit of nonpartisanship, not just bipartisan, but nonpartisanship. And I’m particularly grateful to him for his service in the state legislature, in both houses, now in the House, and I’m confident from the words you expressed and the conversation we had, you’re going to make your contribution too. And I thank you for your presence here today. (Applause.)

 

我也特别感谢国会议员罗伯特•赫特今天来到这里。我已经脱离了党派政治,能够完全以无党派的精神欢迎人,不仅是跨党派,而是无党派,这真让我感到高兴。我特别感谢他在州议会两院的服务,现在他任职于众议院,从你的表述和我们的谈话中,我相信你也将作出自己的贡献。我对你今天来到这里表示感谢。(掌声)

 

President Sullivan, thank you so much for welcoming me here to this historic, remarkable campus. I just feasted on the view as I walked across the lawn with President Sullivan, and I have to say you all are very lucky to go to school here. (Laughter.) It is an honor to join you here on Grounds – (laughter and applause) – this very, very beautiful monument to the potential of the human mind. And I have to tell you, to stand here beneath the gaze of the sages of Athens, those thinkers who gave us the idea of democracy, which we obviously still continue to perfect, not only in our own nation but around the world, we are grateful for that.

 

沙利文校长,非常感谢你欢迎我来到这个历史悠久的非凡校园。当我与沙利文校长一起穿过草坪时,我饱享了这里的风景,我不得不说,你们所有来这里读书的人都非常幸运。(笑声)很荣幸和大家相聚在中心校园——(笑声和掌声)——它是人类思想潜能的一座非常、非常优美的丰碑。我要说,站在这里,在雅典圣贤们的注视下——是那些思想家赋予了我们民主的理念,我们不仅在我们自己国家,而且也在世界各地显然仍在继续完善着这些理念——令人心怀感激。

 

I will tell you also, I was here a long time ago as an undergraduate. I played lacrosse down on that field over there against you guys, and my first act of diplomacy is literally to forget who won. I have no idea. I don’t know. (Laughter.)

 

我还要告诉大家,很久以前,我曾作为一名本科生来过这里。我在那边的球场上和你们的校友进行过长曲棍球比赛,而我的首个外交举动就是名副其实地忘记胜负。我现在完全没印象,我不知道。(笑声)

 

I want to thank the folks in uniform. I want to thank the ROTC and all those of you who have served and will continue to serve in some way for our nation. There is no greater declaration of citizenship than that, and I happen to believe the word “citizen” is one of the most important in the American lexicon.

 

我要感谢戎装军人。我要感谢预备军官训练团和所有已经和将继续以某种方式为国家效力的所有人。没有任何比这更了不起的对公民含义的宣示,而且我恰恰相信“公民”一词是美国最重要的词汇之一。

 

Some might ask why I’m standing here at the University of Virginia, why am I starting here? A Secretary of State making his first speech in the United States? You might ask, “Doesn’t diplomacy happen over there, overseas, far beyond the boundaries of our own backyards?”

 

有人可能会问,为什么我要来弗吉尼亚大学,要站在这里,为什么以这里为起点?一位国务卿在美国发表他的首次讲话?你们可能会问:“外交不是在那边,在海外,在远远超出我们自家范围的地方吗?”

 

So why is it that I am at the foot of the Blue Ridge instead of on the shores of the Black Sea? Why am I in Old Cabell Hall and not Kabul, Afghanistan? (Laughter.)

 

那么,为什么我要站在蓝岭脚下,而不是黑海岸边?为什么我在老卡贝尔大厅而不是阿富汗的喀布尔?(笑声)

 

The reason is very simple. I came here purposefully to underscore that in today’s global world, there is no longer anything foreign about foreign policy. More than ever before, the decisions that we make from the safety of our shores don’t just ripple outward; they also create a current right here in America. How we conduct our foreign policy matters more than ever before to our everyday lives, to the opportunities of all those students I met standing outside, whatever year they are here, thinking about the future. It’s important not just in terms of the threats that we face, but the products that we buy, the goods that we sell, and the opportunity that we provide for economic growth and vitality. It’s not just about whether we’ll be compelled to send our troops to another battle, but whether we’ll be able to send our graduates into a thriving workforce. That’s why I’m here today.

 

原因很简单。我是特意来到这里强调,在当今的全球化世界中,外交政策已不再是外边异域之事。与以往任何时候相比,我们在自己安全的海岸内所作的决策,都不仅仅会向外产生涟漪,而且也会在美国这里引起波荡。我们如何实施外交政策对于我们的日常生活,对于所有我所遇见的站在外面——无论哪个年级——正在考虑未来的学生们的机会而言,比以往任何时候都关系重大。这种重要意义不仅是就我们所面临的种种威胁而言,而是也关系到我们所购买的产品,我们所销售的货物以及我们为经济增长与活力所提供的机会。它所关系的不仅仅是我们是否不得不将军队送往另一个战场,而是也关系着我们能否将我们的毕业生送入生机勃勃的劳动大军。这就是我今天来到这里的原因。

 

I’m here because our lives as Americans are more intertwined than ever before with the lives of people in parts of the world that we may have never visited. In the global challenges of diplomacy, development, economic security, environmental security, you will feel our success or failure just as strongly as those people in those other countries that you’ll never meet. For all that we have gained in the 21st century, we have lost the luxury of just looking inward. Instead, we look out and we see a new field of competitors. I think it gives us much reason to hope. But it also gives us many more rivals determined to create jobs and opportunities for their own people, a voracious marketplace that sometimes forgets morality and values.

 

我来到这里是因为,比起以往任何时候,我们美国人的生活都与我们可能从未去过的世界各地的人的生活更紧密地交织在一起。在外交、发展、经济安全、环境安全等全球挑战中,大家会和那些你们从未遇到过的其他国家的人们一样,强烈地感受到我们的成功或失败带来的影响。虽然21世纪给我们带来各种收益,但我们失去了一样东西,那就是,不再有可能只关注自己。我们要放眼国外,而且我们看到了一批新的竞争者。我认为这给我们带来希望的理由。但这也给我们带来了一些决意要为自己自创造就业和机会的竞争对手以及一个有时失去道德和价值观的贪婪的市场。

 

I know that some of you and many across the country wish that globalization would just go away, or you wistfully remember easier times. But, my friends, no politician, no matter how powerful, can put this genie back in the bottle. So our challenge is to tame the worst impulses of globalization even as we harness its ability to spread information and possibility, to offer even the most remote place on Earth the same choices that have made us strong and free.

 

我知道,你们中有些人和全国各地的许多人希望全球化会消失,或者留恋那较轻松容易的时代。但是,朋友们,任何政治人物,无论多么有实力,都无法将全球化的离弦之箭重新追回。因此,对我们的挑战是,在利用全球化带来的能力去传播信息和可能性的同时,控制全球化最恶劣的冲击,为世界上即使是最遥远的地方提供让我们变得强大和自由的同样选择。

 

So before I leave this weekend to listen to our allies and partners next week throughout Europe and the Middle East, and in the coming months across Asia, Africa, and the Americas, I wanted to first talk with you about the challenge that we face here at home, because our engagement with the rest of the world begins by making some important choices together, and particularly about our nation’s budget. Our sense of shared responsibility, that we care about something bigger than ourselves, is absolutely central to the spirit of this school. It’s also central to the spirit of our nation.

 

所以,在我本周末启程,在下周到欧洲和中东各地倾听我们的盟友和伙伴以及在未来几个月访问亚洲、非洲和美洲之前,我要先与你们谈谈我们国内所面临的挑战,因为我们与世界其他国家和地区的交往,要从共同作出一些重大的选择开始,尤其是有关我们国家预算的选择。我们的共同责任感,我们对超越自身的更宽阔范围的关心,绝对是这所大学的精神核心。也是我们国家精神的核心。

 

As you well know, and Dr. Sullivan reminded you a moment ago, our first Secretary of State founded this great university. Students of his day, when he did, could basically only study law or medicine or religion. That was about it. But Thomas Jefferson had a vision, and he believed that the American people needed a public place to learn a diversity of disciplines – studies of science and space, of flora, fauna, and philosophy. He built this university in the image of what he called “the illimitable freedom of the human mind.”

 

正如大家所熟知,沙利文博士刚刚也对大家提到,这所伟大的学府是由我们的首位国务卿创立的。在他建校的那个年代,学生基本上只能攻读法律、医学或宗教。仅此而已。但是托马斯•杰斐逊富有远见卓识,他认为美国人民需要有一个公共场所学习各种各样的学科——研究科学和太空,研究植物、动物和哲学。他是基于他所称的“人类思想的无限自由”的愿景来创办这所大学。


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.071200 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部