双语:共建金砖之厦 开启金色十年

摘要

Full Text: To Build the Edifice of BRICS Together and Usher in the Next Golden Decade

BRICS 2017

共建金砖之厦  开启金色十年

To Build the Edifice of BRICS Together and Usher in the Next Golden Decade

 

中国驻马耳他大使  姜江

Jiang Jiang, Chinese Ambassador to Malta

 

2017年9月4日,金砖国家领导人第九次会晤在中国厦门圆满闭幕。会晤通过了《金砖国家领导人厦门会晤宣言》,重申开放包容、合作共赢的金砖精神,全面总结金砖合作10年来的成功经验,为开启下一个“金色十年”绘制了新蓝图。

 

On 4th September 2017, the Ninth BRICS Summit was successfully concluded in Xiamen, China. The summit adopted the BRICS Leaders Xiamen Declaration, which reaffirmed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, reviewed the important experience of the success of BRICS over the past decade, and mapped out a blueprint for its next golden decade.

 

金砖是发展的代名词。2001年英国著名经济学家吉姆·奥尼尔首次提出金砖概念,由当时表现最出众的新兴工业国家巴西、俄罗斯、印度和中国四国英文名称首字母组成。2006年9月,金砖国家外长在美国纽约联大期间举行会谈,正式开启这一机制。2011年南非加入,使得金砖合作代表性更充分,实现了对亚洲、欧洲、拉丁美洲和非洲的全覆盖。没人能够预料到,就是这样五个远隔重洋、差异巨大的新兴市场国家在之后几年中共担风雨、凝心聚力,凭借在经济发展领域亮眼的表现,成为“后危机时代”全球增长的重要引擎。

 

The concept of BRICS is synonymous with development. In 2001, Prof. Jim O’Neill, a famous British economist coined BRIC, the acronym for Brazil, Russia, India and China – the major four rapidly developing countries. In September 2006, the BRIC foreign ministers held a meeting in New York during the United Nations General Assembly, marking the beginning of the BRIC cooperation mechanism. The inclusion of South Africa in 2011 made the BRIC cooperation mechanism much more representative, covering Asia, Europe, Latin America and Africa. Few had thought that these five largely different emerging market economies would come together through thick and thin in the next few years and become an important post-crisis engine of the global economy with their remarkable success in development.

 

相较于10年前,金砖国家经济总量在全球经济中占比从12%增至23%,贸易总额比重从11%增至16%,占世界人口总量40%的36亿人民生活质量因此得到改善。国际货币基金组织报告指出,过去10年金砖国家对世界经济增长贡献率超过50%。这些数字反映了金砖国家国际地位和作用的不断提升,也印证了金砖国家深化合作的重要意义。

 

Over the past decade, the share of BRICS countries in global GDP has jumped from 12% to 23%, with their share of trade up from 11% to 16%. As a result, the 3.6 billion people of BRICS countries, or 40% of the world population, are living a better life. According to an IMF report, BRICS accounts for more than half of the world economic growth in the past 10 years. These numbers reflect BRICS’s rising international position and influence and the significance of advancing the BRICS cooperation mechanism.

 

金砖也是全球治理的重要组成部分。面对一直以来的各种质疑,金砖合作机制以其强大的韧性经受住了考验,并成为发展中国家进行深度合作的一个典范。在重大国际地区问题上,金砖国家能够主持正义,协同发声,有力推动国际政治经济体系朝着更公正合理的方向发展。

 

BRICS also plays an important part in global governance. Although there have all along been doubts about whether BRICS can truly succeed, the BRICS cooperation mechanism has done well against the odds and demonstrated strong resilience by becoming a model of close cooperation for developing countries. On major international and regional issues, the BRICS countries uphold justice, coordinate their stances, and strive to make the international political and economic system more fair and equitable.

 

金砖还是一个开放的平台。金砖机制不是封闭的俱乐部,金砖合作的影响也远远超出五国范畴。此次厦门会晤上,中方举行了新兴市场国家与发展中国家对话会,邀请埃及、墨西哥、泰国、塔吉克斯坦、几内亚等五国领导人出席,共商南南合作和国际发展合作大计,成功开启“金砖+”模式。随着“朋友圈”不断拓展,金砖国家对发展中世界的向心力进一步增强,为加强同其他新兴市场国家和发展中国家的沟通交流注入更多“正能量”。

 

BRICS is not an exclusive club, but an open platform, and its influence goes far beyond its five countries. On the occasion of the Xiamen summit, the Chinese side hosted the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, creating the “BRICS Plus” cooperation approach. The leaders of BRICS countries and Egypt, Mexico, Thailand, Tajikistan and Guinea attended the Dialogue. They discussed ways to enhance South-South cooperation and boost cooperation on international development. As its circle of friends continues to expand, BRICS has drawn the rest of the developing world closer to itself. This will go a long way in strengthening its communication and cooperation with other emerging market and developing countries.

 

今天的金砖合作正处在承前启后的关键节点上。如何共同开创金砖合作第二个“金色十年”,习近平主席在厦门会晤期间给出了明确的四点构想:一是深化金砖合作,助推五国经济增长动力;二是勇担金砖责任,维护世界和平安宁;三是发挥金砖作用,完善全球经济治理;四是拓展金砖影响,构建广泛伙伴关系。这四个方面既涵盖金砖自身发展、加强合作,又涉及金砖对世界和平发展所承担的责任使命。

 

BRICS cooperation is now at a crucial stage of development. How to jointly usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation? President Xi Jinping has proposed his ideas at the Xiamen Summit. First, BRICS needs to boost its cooperation to create new impetus for its economic growth. Second, BRICS needs to shoulder responsibilities for global peace and stability. Third, BRICS needs to contribute to stronger global economic governance. Fourth, BRICS needs to increase its influence and build extensive partnerships. The four aspects cover both the individual development endeavor of each BRICS country and their cooperation, as well as the BRICS’s mission of world peace and development.

 

面对纷繁变幻的国际形势,面对层出不穷的挑战压力,中国将与金砖国家一道,紧紧围绕经济合作这条主线,全力推动金砖合作走深走实,不断扩大金砖合作辐射和受益范围,迎来更富活力的第二个“金色十年”。

 

In a world full of uncertainties and challenges, China will work together with other BRICS countries, stay committed to enhancing economic cooperation as a central task and deliver more solid progress and benefits of BRICS cooperation to more countries around the world. In this way, BRICS will usher in a more vibrant “golden decade”.

 

我们深信,世界将因为金砖合作而不同,世界一定会因为金砖合作而更加美好。

 

There is no doubt that the difference that BRICS cooperation makes will make our world a much better place.

资源下载

隐藏内容:******,购买后可见!

下载价格:0.3 巴币

您需要先后,才能购买资源

虚拟货币,支付后概不退回。

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar