双语:拒绝宣誓者破坏香港法治

摘要

Ambassador Liu Xiaoming: Oath-deniers Are Violating Hong Kong’s Law

The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China

中华人民共和国香港特别行政区基本法

拒绝宣誓者破坏香港法治

Oath-deniers Are Violating Hong Kong’s Law

 

2016年11月21日,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《拒绝宣誓者破坏香港法治》的署名文章。全文如下:

 

On 21 November 2016, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Oath-deniers are violating Hong Kong’s law”. The full text is as follows:

 

英国新一届议会开幕时,上下两院均举行议员宣誓就职仪式。议员必须严格按照英国法律对宣誓内容、程序和方式的规定,通过“宣誓”或“确认誓词”方式,确认将对女王效忠。如果议员拒绝依法宣誓,将被禁止就任议员职务,不能领取薪金、参加议会辩论或投票。如若违反,将要被罚款500英镑,其议席也将被视为“空缺”。

 

When a new British Parliament opens, both Houses will hold swearing-in ceremonies. Members and peers are required to swear allegiance to the Crown by taking an oath or making a solemn affirmation, strictly following the wording, form and manner prescribed by law. Until the oath or affirmation is taken, MPs may not receive salary, take their seat, speak in debates or vote.

 

They could be fined £500 and – more important – have their seat declared vacant if they attempt to do so.

 

公职人员依法宣誓对国家效忠是世界各国的通行做法。最近,中国全国人大常委会对《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(下称“基本法”)第104条规定作出了解释,要求香港公职人员就职时,必须依法准确、完整、庄重地进行宣誓。基本法规定的誓词包括“拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”。

 

Oath taking in accordance with law by holders of public office is common practice wherever you are. Recently, China’s legislative body, the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), made an interpretation of Article 104 of the Basic Law of Hong Kong, that lawmakers in Hong Kong must take an oath in a lawful manner, read accurately, in its entirety, and in a solemn manner.

 

The oath provided for by the Basic law includes “to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China”.

 

最近,香港两位候任立法会议员在宣誓时擅自篡改誓词或增加其他内容,宣扬“港独”主张,并侮辱国家和民族。他们已被香港高等法院取消议员资格。

 

Two members-elect have now been disqualified by Hong Kong High Court from taking office to Hong Kong’s Legislative Council after a recent swearing-in ceremony in which they changed or added to the wording of the oath, advocating “Hong Kong independence”, and insulting the country and nation.

 

香港是中国的一部分。“港独”分子却背道而驰。所谓“香港独立”、“香港民族自决”的本质是企图分裂国家。世界上任何国家都不会容忍公开背叛、侮辱自己国家和民族的行径,对公职人员尤其如此。

 

Hong Kong is a part of China. “Hong Kong independence” advocates for just the opposite. The so-called “Hong Kong independence” or “Hong Kong self-determination” is aimed at splitting China. No country in the world will permit indulgence toward attempts that openly betray and insult one’s own country and nation, least of all such attempts by holders of public office.

 

全国人大常委会此次释法是完全必要的,也是非常及时的,完全是为了维护“一国两制”。全国人大常委会依法对基本法规定进行解释,既是基本法的核心内容之一,也是香港宪制和法律制度的重要组成部分。因此,全国人大释法具有充足的法理依据,是法治精神的体现。

 

The National People’s Congress interpretation is both necessary and timely and is for the sole purpose of safeguarding “one country, two systems”. Interpretation by the National People’s Congress Standing Committee is one of the core contents of the Basic Law and part and parcel of rule of law in Hong Kong. As such, the interpretation enjoys sufficient legal basis and is an embodiment of the spirit of rule of law.

 

全国人大常委会在行使基本法解释权问题上历来十分慎重、严肃。自香港回归中国以来,全国人大常委会曾经4次就基本法进行过解释,对确保基本法的正确实施发挥了重要作用。全国人大常委会的释法,没有也不会影响香港的司法独立。相反,只会使香港法治更加完善和巩固。香港的司法机构人员将继续专业、公平、公正地履行职责。

 

The National People’s Congress Standing Committee has always been cautious and careful in exercising its power of interpretation. Since the return of Hong Kong, the National People’s Congress Standing Committee has made four interpretations of the Basic Law on different occasions, all of which have served to ensure the faithful implementation of the Basic Law.

 

The interpretation does not and will not affect the judicial independence of Hong Kong. On the contrary, it will only improve and strengthen Hong Kong’s rule of law. The judicial personnel in Hong Kong will continue to perform their duty in a professional, fair and just way.

 

法治是香港社会的核心价值之一。法律面前人人平等,没有人可以凌驾于法律之上。现在,香港极少数“港独”分子打着所谓“民主”和“言论自由”旗号,行乱港违法之事,已被香港人民所唾弃。这些破坏香港法治和社会秩序的人必须受到惩处。任何“港独”图谋都将是“竹篮打水一场空”。

 

Rule of law is one of the core values of Hong Kong society. Everyone is equal before the law and nobody should be above the law. Now a handful of “Hong Kong independence” activists, in the name of “democracy” and “freedom of speech”, are carrying out acts that violate the law and destabilise Hong Kong and turning themselves into a public nuisance. These individuals must be held responsible for undermining the rule of law and social order in Hong Kong. But they will never have their way.

 

香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国势力不应干涉。中国中央政府将继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按宪法和基本法办事,支持香港特区政府维护香港的繁荣和稳定。

 

Hong Kong is a special administrative region of China. Its affairs are China’s internal affairs and no foreign country should interfere. The Central Government of China will continue to fully and faithfully implement the policy of “one country, two systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong”, ensure that Hong Kong enjoys a high degree of autonomy, uphold and act in strict accordance with the Constitution and Hong Kong’s Basic Law, and support the Special Administrative Region Government in its effort to maintain prosperity and stability of Hong Kong.

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: