英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 白皮书 查看内容

中国的能源政策(2012)(中英对照白皮书2012)

2012-10-24 20:01| 发布者: sisu04| 查看: 12451| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: China’s Energy Policy 2012
笔译、口译资料下载
 

中国的能源政策(2012<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

China’s Energy Policy 2012

 

中华人民共和国国务院新闻办公室

Information Office of the State Council, the People’s Republic of China

 

201210

October 2012, Beijing

 

目录

Contents

 

前言

Preface

 

一、能源发展现状

I. Current Energy Development

 

二、能源发展政策和目标

II. Policies and Goals of Energy Development

 

三、全面推进能源节约

III. All-round Promotion of Energy Conservation

 

四、大力发展新能源和可再生能源

IV. Vigorously Developing New and Renewable Energy

 

五、推动化石能源清洁发展

V. Promoting Clean Development of Fossil Energy

 

六、提高能源普遍服务水平

VI. Improving Universal Energy Service

 

七、加快推进能源科技进步

VII. Accelerating Progress of Energy Technology

 

八、深化能源体制改革

VIII. Deepening Institutional Reform in the Energy Sector

 

九、加强能源国际合作

IX. Strengthening International Cooperation in Energy

 

结束语

Conclusion

 

  前言

Preface

 

  能源是支撑人类文明进步的物质基础,是现代社会发展不可或缺的基本条件。在中国实现现代化和全体人民共同富裕的进程中,能源始终是一个重大战略问题。

 

Energy is the material basis for the progress of human civilization and an indispensable basic condition for the development of modern society. It remains a major strategic issue for China as the country moves towards its goals of modernization and common prosperity for its people.

 

  20世纪70年代末实行改革开放以来,中国的能源事业取得了长足发展。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系,能源普遍服务水平大幅提升,居民生活用能条件极大改善。能源的发展,为消除贫困、改善民生、保持经济长期平稳较快发展提供了有力保障。

 

Since China adopted the policy of reform and opening up in the late 1970s, its energy industry has made great advances. China is now the world’s largest energy producer. It has built up a comprehensive energy supply system comprising coal, electricity, petroleum, natural gas, and new and renewable energy resources. Its universal energy service and civil energy use conditions have markedly improved. Its thriving energy industry provides a guarantee for the country to reduce poverty, improve the people’s livelihood and maintain long-term, steady and rapid economic development.

 

  中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。

 

However, China’s energy development still faces many challenges. The country’s energy resource endowment is not high and its per-capita share of coal, petroleum and natural gas is low. Its energy consumption has grown too quickly in recent years, increasing the strain on energy supply. Fossil energy resources have been exploited on a large scale, causing a certain amount of damage to the eco-environment.

 

  为减少对能源资源的过度消耗,实现经济、社会、生态全面协调可持续发展,中国不断加大节能减排力度,努力提高能源利用效率,单位国内生产总值能源消耗逐年下降。中国将以科学发展观为指导,切实转变发展方式,着力建设资源节约型、环境友好型社会,依靠能源科技创新和体制创新,全面提升能源效率,大力发展新能源和可再生能源,推动化石能源的清洁高效开发利用,努力构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,为中国全面建设小康社会提供更加坚实的能源保障,为世界经济发展作出更大贡献。

 

To curb excessive consumption of energy resources and achieve the comprehensive, balanced and sustainable development of the economy, society and ecology, China keeps strengthening its efforts in energy conservation and emission reduction, and strives to raise the efficiency of energy utilization. As a result, energy consumption per unit of GDP has been decreasing year by year. China will continue to take the Scientific Outlook on Development as its guiding principle, and work hard to transform its development pattern, giving prominence to building a resource-conserving and environment-friendly society. It relies on scientific, technological and system innovation to raise efficiency in all aspects of energy utilization, further develops new and renewable energy resources, and promotes the clean and efficient development and utilization of fossil energy resources. The country endeavors to build a modern energy industry which is secure, stable, economical and clean, in order to provide a solid guarantee for building a moderately prosperous society in all respects and make greater contributions to the world’s economic development.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.070536 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部