英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 白皮书 查看内容

中国的稀土状况与政策(中英对照白皮书2012)

2012-6-20 13:56| 发布者: sisu04| 查看: 9669| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: Situation and Policies of China’s Rare Earth Industry
笔译、口译资料下载
 

中国的稀土状况与政策<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Situation and Policies of China’s Rare Earth Industry

 

中华人民共和国国务院新闻办公室

Information Office of the State Council, the People’s Republic of China

 

20126

June 2010, Beijing

   

目录

Contents

 

前言

Preface

 

一、稀土现状

I. Current Situation of China’s Rare Earth Industry

 

二、发展原则和目标

II. Principles and Targets of Development

 

三、有效保护和合理利用资源

III. Effectively Protecting and Rationally Utilizing Rare Earth Resources

 

四、促进稀土利用与环境协调发展

IV. Better Coordination of Rare Earth Utilization with Environmental Protection

 

五、推进技术进步和产业升级

V. Promoting Technological Advancement and Industrial Upgrading

 

六、促进公平贸易和国际合作

VI. Promoting Fair Trade and International Cooperation

 

前言

Preface

 

稀土是不可再生的重要自然资源,在经济社会发展中的用途日益广泛。

 

Rare earths are an important, non-renewable natural resource with increasingly wider applications in economic and social development.

 

中国是稀土资源较为丰富的国家之一。20世纪50年代以来,中国稀土行业取得了很大进步。经过多年努力,中国成为世界上最大的稀土生产、应用和出口国。

 

China is among the countries with relatively rich rare earth reserves. Since the 1950s, remarkable progress has been witnessed made in China’s rare earth industry. After many years of effort, China has become the world’s largest producer, consumer and exporter of rare earth products.

 

稀土开发在造福人类的同时,与之相伴的资源和环境问题不断凸显。在稀土开发利用中,资源的合理利用和环境的有效保护是世界面临的共同挑战。近年来,中国在稀土的开采、生产、出口等环节综合采取措施,加大资源和环境保护的力度,努力促进稀土行业持续健康发展。

 

While bringing benefits to mankind, the exploitation of rare earth has brought about increasingly significant problems regarding this resource and the environment. In the exploitation and utilization of rare earth, the rational utilization and effective protection of the environment pose common challenges for the world at large. In recent years, China has taken comprehensive measures in the links of mining, production and exporting of rare earth goods and strengthened efforts for the protection of the resource and the environment, endeavoring to ensure a sustainable and healthy development of this industry.

 

随着经济全球化的深入发展,中国在稀土领域的国际交流合作日益增多。中国一贯尊重规则,信守承诺,为世界提供了大量的稀土产品。中国将继续按照世界贸易组织规则,加强稀土行业的科学管理,向国际市场供应稀土产品,为世界经济发展和繁荣作出贡献。

 

With the in-depth development of economic globalization, China is involved in more extensive international exchanges and cooperation in the field of rare earth. Always honoring the rules and living up to its commitments, China has provided the world with large quantities of rare earth products. It will continue to follow the WTO rules, strengthen scientific management of this industry and supply rare earth products to the global market, so as to make its due contribution to the development and prosperity of the world economy.

 

一段时期以来,一些国家高度关注中国的稀土状况与政策,有着各种各样的说法。这里就此做一介绍,以增进国际社会的了解。

 

For some time now, some countries have been particularly fretful about the situation of China’s rare earth industry and related policies, doing a lot of guesswork and conjuring up many stories. We hereby give a presentation about China’s rare earth industry in order to further provide the international community with a better understanding of this issue. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.073150 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部