英语翻译资料下载 中华人民共和国政府和泰王国政府联合新闻公报 Joint
Press Communique Between the Government of the People’s Republic of China and
the Government of the Kingdom of Thailand
一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,泰王国总理巴育·占奥差阁下于2014年12月22日至23日对中国进行正式访问。访问期间,国家主席习近平会见巴育总理,李克强总理同巴育总理会谈,全国人大常委会委员长张德江会见巴育总理。
1. At the invitation of Premier
Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, Prime
Minister General Prayut Chan-o-cha of the Kingdom of Thailand paid an official
visit to China from 22 to 23 December 2014. During the visit, Prime Minister
Prayut Chan-o-cha paid a courtesy call on President Xi Jinping and held a
bilateral meeting with Premier Li Keqiang as well as met with Chairman Zhang
Dejiang of the Standing Committee of the National People’s Congress.
二、中国领导人请巴育总理转达对普密蓬国王和诗丽吉王后的亲切问候和良好祝愿,对普密蓬国王87岁寿辰表示祝贺。泰方表示感谢。
2. The Chinese leaders kindly requested
Prime Minister Prayut Chan-o-cha to convey their cordial greetings and best
wishes to His Majesty King Bhumibol Adulyadej and Her Majesty Queen Sirikit of
the Kingdom of Thailand. The Thai side expressed deep appreciation for China’s
display of warm sentiments.
三、泰国政府2014年12月19日至20日在曼谷成功举办大湄公河次区域经济合作(GMS)第五次领导人会议,中方对此表示赞赏。泰方感谢中国政府予以支持,并为会议取得丰富成果发挥建设性作用。双方重申将继续推动大湄公河次区域深入可持续发展。
3. The Chinese side expressed
appreciation to the Royal Thai Government for hosting a successful meeting of
the Fifth Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation Program (GMS) Summit
on 19-20 December 2014 in Bangkok. The Thai side expressed appreciation to the
Government of the People’s Republic of China for the support and constructive
role in ensuring the fruitful outcome of the meeting. Both sides reaffirmed
their cooperation in achieving inclusive and sustainable development in the Greater
Mekong Sub-region.
四、双方一致认为,在国际地区形势持续变化、各国经济依存度不断加深背景下,加强中泰全面战略合作伙伴关系,符合两国共同的根本利益,有助于提高两国人民的共同福祉,有利于促进本地区和世界的和平、稳定与发展。
4. The two sides shared the view
that with the growing economic interdependence and evolving regional and
international landscape, it serves the fundamental and mutual interests of both
Thailand and China to work together to strengthen the comprehensive strategic
cooperative partnership with a view to contributing to peace, stability and
prosperity of the region and beyond as well as the improvement of the
well-being of the peoples of both countries.
五、双方对两国关系发展表示满意。两国领导人同意2015年共同纪念中泰建交40周年,并希望以此为契机,传承中泰友谊,加强战略对话,推动中泰全面战略合作伙伴关系取得更大发展,造福两国和两国人民。
5. Both sides expressed satisfaction
with the close and growing ties between the two countries. The Leaders of the
two countries welcomed the commemoration of the 40th anniversary of the
establishment of diplomatic relations between China and Thailand in 2015. Both
sides agreed to take the opportunity of this auspicious occasion to further
strengthen their long-standing friendship, enhance strategic dialogue as well
as deepen and expand the comprehensive strategic cooperative partnership for
the mutual benefit of the two countries and peoples.
六、中方重申对泰国政局的理解,支持泰国为实现国家改革、经济发展、民生改善“路线图”所作的努力。
6. China reiterated its
understanding of the political situation in Thailand. China expressed support
for the efforts by the Royal Thai Government in implementing the Roadmap on
national reform, in promoting economic growth and in improving the well-being
of the people.
七、泰方重申将继续坚持一个中国政策,支持海峡两岸关系和平发展和中国和平统一大业。
7. The Thai side reiterated its
firm adherence to the One-China Policy,
and rendered full support for the peaceful development of cross-strait
relations and China’s peaceful reunification.
八、两国领导人积极评价两国副总理级经贸联委会第三次会议成果,同意全力支持这一重要机制的工作,加强两国在贸易、投资、基础设施、金融、能源、旅游、橡胶工业、信息通讯与航天技术等领域合作。双方同意继续促进和便利农产品贸易。泰方欢迎中方加大对泰投资,特别是高附加值产业的投资。双方同意共同努力实现2016年双向旅游人数500万人次的目标。
8. The Leaders of the two
countries applauded the outcome of the Third Meeting of the Joint Committee on
Trade, Investment and Economic Cooperation between the Government of China and
Thailand. They reaffirmed their full support to the work of this important
mechanism to enhance cooperation in areas such as trade, investment,
infrastructure, finance, energy, tourism, rubber industry and information
communication and aerospace technology. The two sides agreed to make continuous
efforts to promote and facilitate trade and cooperation of agricultural
products. The Thai side welcomed the increased Chinese investment in Thailand,
especially in greater value-added industries. Both sides look forward to
working together to achieve the target of a combined number of tourist arrivals
of 5 million between the two countries in 2016.
九、双方支持用好泰国和中国地方政府的合作机制,促进两国贸易、投资和旅游合作。
9. The two sides supported the
re-invigorating of the various working groups between Thailand and the local
governments of China to promote trade and investment and tourism between both
sides.
十、双方重申实现地区增长、繁荣和互联互通的共同目标,欢迎中华人民共和国政府和泰王国政府签署《关于在泰国2015年至2022年交通运输基础设施发展战略框架下开展铁路基础设施建设合作的谅解备忘录》和《关于农产品贸易合作的谅解备忘录》,认为这将为中泰现有的紧密关系增加新动力,也有利于本地区的长远发展和进步。双方将就有关项目具体细节加紧商谈,争取早日付诸实施。
10. Both sides reaffirmed the
common vision for regional growth, prosperity and connectivity. In this regard,
both sides welcomed the signing of the Memorandum
of Understanding on Cooperation on the Thailand’s Railways Infrastructure
Development on The Strategic Framework for Development of Thailand’s
Transportation Infrastructure 2015-2022 and the Memorandum of Understanding for Cooperation on Agricultural Products
Trade between the government of the People’s Republic of China (PRC) and
the government of the Kingdom of Thailand. Both sides shared the view that
these two agreements will add a new momentum to the existing close
China-Thailand relations and contribute to the long-term progress and
development of the region as a whole. The two sides will work on the specific
details of the project to bring about its early implementation.
十一、泰方支持中国提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。泰方支持中国通过基础设施建设合作推进地区互联互通,包括筹建亚洲基础设施投资银行。双方重视通过加强R3、R8和R12等主要公路网建设为中国与泰国及地区之间的跨境货物和人员运输提供便利,从而促进两国贸易、投资、旅游和人员交流。
11. The Thai side expressed her
support to China’s initiatives on Silk Road Economic Belt and Maritime Silk
Road in the 21st Century. Thailand supported the constructive role of China in
promoting regional connectivity through infrastructure development, including
the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Both
sides attached importance to stepping up efforts in facilitating cross-border
transport of goods and passengers between China and Thailand and the region
through the main road networks such as the R3, R8 and R12 with a view to
promoting trade, investment, tourism and people to people cooperation.
十二、双方同意深化金融和银行业合作,扩大本币结算,通过在泰国建立人民币清算安排和续签中泰双边本币互换协议促进双边贸易投资。
12. Both sides agreed to deepen
financial and banking cooperation and to intensify efforts to promote the use
of local currency with a view to facilitating bilateral trade and investment by
establishing the Renminbi Clearing Banks in Thailand and renewing the existing Bilateral Swap Agreements (BSA).
十三、双方同意共享水资源管理、防洪减灾方面的技术和经验,积极开展有关项目建设,探索开展其他潜在的互利合作。
13. The two sides agreed to share
technologies, experiences and best practices in the areas of water resource
management, flood prevention and disaster relief, to actively carry out
relevant projects, and to explore cooperation in other potential areas of
mutual interest.
十四、双方同意加强包括航天领域在内的科技合作,推进遥感、全球导航及其他卫星技术应用,积极商签两国政府间航天活动合作协定。
14. Both sides agreed to further
promote scientific and technical cooperation, including enhancing space
cooperation, promoting the application of remote sensing, global navigation and
other satellite technologies, and engaging actively in negotiations on an
inter-governmental space activities cooperation agreement between the two
countries.
十五、双方同意举行两国国防部防务安全磋商,在联演联训、人员培训以及国防工业等领域不断扩大合作,进一步加强预防和根除有组织偷渡、贩卖毒品、恐怖主义等跨国犯罪,继续通过现有机制推进湄公河流域执法安全合作。
15. The two sides agreed to
convene defense and security dialogue between the Ministries of Defence of both
countries, expand cooperation in the fields of joint military exercises,
personnel training,defense industry and enhance cooperation in the prevention
and the eradication of illegal immigration, drug trafficking, terrorism and
transnational crimes, and continue to promote law enforcement and security
cooperation through existing mechanisms within the Mekong River framework.
十六、双方同意继续加强两国人文、教育特别是职业教育等领域合作。双方愿积极开展地方间交流与合作,不断扩大民间交往,夯实中泰友好的社会基础。
16. The two sides agreed to
continue enhancing cooperation in culture and education, particularly in
vocational education. The two sides expressed their readiness to vigorously
promote exchanges and cooperation between local governments, and enhance
people-to-people exchanges, so as to raise public awareness and support on the
relations between China and Thailand.
十七、泰方认为中国在医疗卫生、打击贩毒和贩卖人口等领域作出的贡献将大力促进本地区各国发展。
17. The Thai side viewed that
China could significantly contribute to the development of the countries in the
region through its contributions to such areas as health, anti- drug
trafficking and human trafficking.
十八、中方赞赏泰方担任中国-东盟关系协调国以来所发挥的积极建设性作用。双方重申将致力于深化各领域合作,进一步增强中国-东盟战略伙伴关系,继续维护本地区和平与稳定。双方同意为全面有效落实《南海各方行为宣言》紧密合作,推进“南海行为准则”磋商进程,以期早日在协商一致的基础上达成“准则”。
18. The Chinese side appreciated
the active and constructive role of Thailand, as Country Coordinator for
ASEAN-China Dialogue Relations. Both sides reaffirmed their commitment to
deepening cooperation in various fields and further enhance the ASEAN-China
strategic partnership so that it continues to serve as an anchor of peace and
stability in the region. Both sides also agreed to work closely on the full and
effective implementation of the Declaration
on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety,
promote practical cooperation and consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), with a view to
arriving at an early conclusion of the COC
on the basis of consensus.
十九、中方支持东盟在地区构架中发挥主导作用。双方同意继续加强在中国-东盟、东盟-中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、大湄公河次区域经济合作、亚洲合作对话、亚太经合组织、联合国等多边机制框架内的协调与配合。
19. The Chinese side expressed
support for ASEAN’s centrality in the regional architecture and the two sides
agreed to further strengthen coordination and cooperation under the
multilateral frameworks such as China-ASEAN, ASEAN+3, the East Asia Summit
(EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), the Greater Mekong Sub-region (GMS), the
Asian Cooperation Dialogue (ACD), the Asia Pacific and Economic Cooperation
(APEC) and the United Nations (UN).
二十、双方对巴育总理正式访华取得的成果表示满意,一致认为此访对两国关系未来发展具有重要意义。巴育总理代表泰国政府和人民,感谢中国政府和人民予以的热情友好接待。
20. The two sides expressed their satisfaction with the fruitful outcome of Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s official visit to China, and recognised the significance of the visit in setting the future course of the two countries’ bilateral relations. On behalf of the Royal Thai Government and the people of Thailand, Prime Minister Prayut Chan-o-cha thanked the Government and the people of the People’s Republic of China for their warm hospitality. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-24 16:49 , Processed in 0.075825 second(s), 21 queries , Gzip On.