笔译、口译资料下载 中文版:中国与文莱联合新闻稿.doc 中国与文莱发表联合新闻稿 China
and Brunei Darussalam Issue Joint Press Release
2013年5月4日,应文莱达鲁萨兰国外交与贸易部长穆罕默德亲王殿下的邀请,中华人民共和国外交部长王毅对文莱进行访问。访问期间,王毅外长会见了文莱苏丹和国家元首哈桑纳尔陛下,与外交与贸易部部长穆罕默德亲王殿下举行了会谈。
At the invitation of His Royal
Highness Prince Mohamed Bolkiah, Minister of Foreign Affairs and Trade of
Brunei Darussalam, Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China
visited Brunei Darussalam on 4 May 2013. During the visit, Foreign
Minister Wang Yi was received in audience by His Majesty Sultan Haji Hassanal
Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah, Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam
and held talks with His Royal Highness Prince Mohamed Bolkiah, Minister of
Foreign Affairs and Trade.
双方高度评价2013年4月哈桑纳尔苏丹陛下对中国进行的国事访问,一致同意将全面落实两国领导人达成的重要共识。双方认为两国建立战略合作关系具有重要的里程碑意义。双方充分肯定两国能源合作取得的重要进展,同意积极推进在经贸、安全、人文等领域的交流合作,不断充实两国战略合作关系内涵。
The two sides spoke highly of His
Majesty’s state visit to China in April 2013 and agreed to implement in full
the important agreement reached between the leaders of the two countries. The two sides expressed their
belief that the establishment of the strategic cooperative relationship between
the two countries represented a milestone. The two sides recognized the
important progress made in energy cooperation and agreed to actively advance
exchanges and cooperation in economic, trade, security, cultural and other
areas to enrich these strategic cooperative relationships.
中方重申全力支持文莱作为2013年东盟轮值主席国履行自身职责,主办好一系列地区重要会议,支持东盟在区域合作中发挥主导作用。双方同意以中国东盟建立战略伙伴关系10周年为契机,进一步加强交往,增进互信,积极推进在互联互通、海上合作、地区经济一体化等重要领域的合作,为本地区繁荣发展作出更大贡献。
China reiterated that it fully
supported Brunei Darussalam in hosting the important regional meetings as the
rotating chair of ASEAN in 2013, and supported ASEAN’s central role in regional
cooperation. The two sides agreed to take the
opportunity of the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership to
intensify exchanges; increase mutual trust; and advance cooperation vigorously
in important areas such as connectivity, maritime affairs and regional economic
integration thus contributing to the prosperity and development of the region.
双方认为,中国与东盟关系的主流是睦邻友好、互利合作,中国和东盟作为战略伙伴完全有能力维护好南海地区的和平与稳定。目前存在的一些争议不是中国与东盟之间的问题,应由直接当事国通过友好协商和谈判加以和平解决。各方应全面有效落实《南海各方行为宣言》,开展并加强海上务实合作,在落实《宣言》过程中,以循序渐进的方式稳步推动“南海行为准则”进程,在协商一致基础上为达成“准则”共同努力。在此过程中,各方应加强沟通,积累共识,增进互信。
The two sides believed that the
mainstream of China-ASEAN relations is good-neighborly friendship and mutually
beneficial cooperation. China and ASEAN, as strategic partners, have the
ability to maintain peace and stability in the region. The current disputes are
not an issue between China and ASEAN and they should be peacefully resolved
through friendly consultations and negotiations between the parties directly
concerned.
All parties should implement the Declaration on the Conduct of the Parties in
the South China Sea (DOC) in a comprehensive and effective way, carry out
and strengthen maritime practical cooperation, advance the Code of Conduct (COC) progress in a step by step manner during the
implementation of the consensus. In this process, all parties should increase
communication, build consensus, promote mutual trust and confidence.
双方同意继续举行落实《宣言》高官会,同意今年5月在泰国举行落实《宣言》工作组会议,并在此框架下探讨如何推动“准则”进程。双方还同意成立“准则”名人专家小组,同司局级工作组的讨论相互促进,相互补充。
The two sides agreed to continue
to hold the SOM on implementation of the DOC;
hold the Joint Working Group meeting on the implementation of the DOC in Thailand in May this year; and
discuss how to advance the COC process under this framework. The two sides also agreed to establish an Eminent Persons and Experts Group (EPEG) on COC and that discussions under the EPEG and the Joint Working Group would reinforce and complement each other. |