英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明(中英对照)

2013-4-14 12:51| 发布者: sisu04| 查看: 1650| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement between the People’s Republic of China and Brunei Darussalam
笔译、口译资料下载

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明

Joint Statement between the People’s Republic of China and Brunei Darussalam

 

201345日,北京

Beijing, 5 April 2013

 

一、应中华人民共和国主席习近平阁下的邀请,文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚·穆伊扎丁·瓦达乌拉陛下于201344日至7日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席同哈桑纳尔苏丹举行了双边会谈,国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别会见了哈桑纳尔苏丹一行。哈桑纳尔苏丹还将赴海南省出席47日举行的博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式并致辞。

 

1. At the invitation of His Excellency Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah, Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam, made a State Visit to the People’s Republic of China from 4 to 7 April 2013. During the visit, His Majesty held bilateral talks with His Excellency Xi Jinping, and met with His Excellency Li Keqiang, Premier of China’s State Council as well as His Excellency Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of China’s National People’s Congress. His Majesty will also attend and address the opening ceremony of the 2013 Annual Conference of the Boao Forum for Asia to be held on 7 April 2013 in Hainan Province.

 

二、在会谈会见中,中国领导人高度评价哈桑纳尔苏丹为中文关系发展所作重要贡献,特别提及2011年双方为庆祝两国建交20周年开展的重要活动。双方强调,应进一步加强中文传统友谊,传承两国间密切的历史文化联系。

 

2. At the bilateral meetings, the Chinese Leaders highly commended the significant contribution made by His Majesty on the development of China-Brunei Darussalam relations and noted the important initiatives that were undertaken by China and Brunei Darussalam to celebrate the 20th anniversary of the official establishment of China-Brunei Darussalam diplomatic relations in 2011. Both sides underlined the importance of further strengthening the long-standing friendship, reflecting the close historical and cultural ties between the two countries.

 

三、两国元首重申了以1991年《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国苏丹陛下政府关于两国建立外交关系的谅解备忘录》、1999年和2004年《中华人民共和国与文莱达鲁萨兰国联合公报》和2005年《中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合新闻公报》确立的原则和精神为基础,通过各领域合作深化双边关系的政治意愿。

 

3. The Leaders reiterated their political will to deepen bilateral relations through cooperation in various fields, on the basis of the principles and spirit enshrined in the Memorandum of Understanding between the People’s Republic of China and Brunei Darussalam issued in 1991, the Joint Communiqués issued in 1999 and 2004 respectively, as well as the Joint Press Statement issued in 2005.

 

四、两国元首重申,将相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。文方重申将继续坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一大业,中方对此表示赞赏。

 

4. The Leaders reiterated their mutual respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs. Brunei Darussalam reiterated that it will continue to adhere to the one China policy, and support the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China. China appreciated the above-mentioned position.

 

五、两国元首认为,中国和文莱互为重要合作伙伴,双方为实现共同繁荣与发展密切合作,为地区和平与稳定作出了贡献。在这一伙伴关系基础上,两国元首同意秉持友好和善意的精神,以和平共处五项原则、《东南亚友好合作条约》以及其他公认的国际法准则为指导,建立中文战略合作关系,以增进两国和本地区的和平、稳定与繁荣。

 

5. The Leaders recognised that China and Brunei Darussalam are important partners working closely for common prosperity and development, contributing to regional peace and stability. On the basis of this partnership, the Leaders agreed to establish China-Brunei Strategic Cooperative Relationship aimed at enhancing peace, stability and prosperity of the two countries and the region, in the spirit of friendship and goodwill, as well as on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and other universally recognised norms of international law.

 

六、两国元首一致认为,应保持经常性双边交往,加强两国外交磋商、经贸磋商等各层次机制合作。两国元首指出,增进相互理解和政治信任,加强双边合作在两国关系发展中发挥着重要作用。

 

6. The Leaders agreed to maintain frequent exchanges and strengthen bilateral mechanisms including diplomatic, economic and trade consultations, at all levels. The Leaders noted that enhanced mutual understanding and political trust and bilateral cooperation have played an important part in developing the close relations shared by both countries.

 

七、考虑到中文各自国内发展战略,两国元首同意进一步提升两国经贸合作水平,在交通、通讯、基础设施建设、金融等领域开展密切合作。两国元首鼓励双方企业探讨在基础设施建设等领域建立合资企业的机会。

 

7. In recognition of the two countries’ domestic development strategies, the Leaders agreed to further promote the level of bilateral economic and trade cooperation and work closely together in transportation, communications, infrastructure and finance. The Leaders encouraged their respective enterprises to explore joint venture opportunities, particularly in infrastructure development.

 

八、两国元首对双方201111月签署的《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国政府关于能源领域合作谅解备忘录》表示欢迎,对双方此后在商业、炼油、石化及公私领域合作所取得的进展感到高兴。

 

8. The Leaders welcomed the signing of the Memorandum of Understanding between the Government of the People’s Republic of China and the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam on the cooperation in the Energy Sector in November 2011, and were pleased to note the increased cooperation between the two countries as a result of this, particularly in the areas of commercial cooperation, refining, petrochemicals and public–private sector cooperation.

 

九、两国元首特别提及201111月签署的《中国海洋石油总公司与文莱国家石油公司油气领域商业性合作谅解备忘录》,并对201342日在北京签署的中国海油与文莱国油合作协议表示欢迎,此举将继续深化双方在能源领域的合作。

 

9. In this regard, the Leaders further noted the signing of the Memorandum of Understanding between China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Brunei National Petroleum Company Sendirian Berhad (PetroleumBRUNEI) on Commercial Cooperation in the Oil and Gas Sector which was also signed in November 2011, and welcomed the signing of the Cooperation Agreement between CNOOC and PetroleumBRUNEI on 2 April 2013, in Beijing, which will continue to deepen cooperation in the energy sector between the two sides.

 

十、两国元首同意支持两国有关企业本着相互尊重、平等互利的原则共同勘探和开采海上油气资源。有关合作不影响两国各自关于海洋权益的立场。

 

10. The Leaders agreed to support relevant enterprises of the two countries to carry out joint exploration and exploitation of maritime oil and gas resources following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Such cooperation shall not be interpreted as to prejudice the position of the respective countries in relation to maritime rights and interest.

 

十一、两国元首同意,在20095月签署的《中华人民共和国农业部与文莱达鲁萨兰国工业及初级资源部农业合作谅解备忘录》和20124月签署的《中华人民共和国商务部与文莱达鲁萨兰国工业及初级资源部关于农业领域经贸合作的谅解备忘录》基础上,进一步加强在农业、清真食品、农业食品、水产养殖等领域的交流与合作。双方鼓励和支持本国企业按照市场化原则,在平等互利基础上扩大农产品进出口贸易。中方欢迎文方继续参与中国举办的各种博览会、交易会,包括每年在南宁举办的中国-东盟博览会。两国元首鼓励双方企业就在清真食品和渔业产业建立合资企业进行合作,共同拓展国际市场。

 

11. The Leaders noted the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China and the Ministry of Industry and Primary Resources of the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam on Agricultural Cooperation signed in May 2009 and the Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the Ministry of Industry and Primary Resources of the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam on Economic and Trade Cooperation in the Agriculture Sector signed in April 2012. In this regard, they agreed to further strengthen exchanges and cooperation in agriculture, halal food products, agrifoods and aquaculture. Both sides encouraged and supported their enterprises to increase the trade of agricultural products on the basis of market rules and equality and mutual benefit, and the Chinese side welcomed Brunei Darussalam’s continued participation in various expositions and trade fairs held by China, including the annual China-ASEAN Expo held in Nanning. The Leaders encouraged enterprises of both countries to cooperate in developing ventures in the halal food industry and fisheries industry and the international market.

 

十二、两国元首回顾了20039月签署的《中华人民共和国国防部与文莱达鲁萨兰国国防部关于军事交流的谅解备忘录》,对双方现有防务安全合作表示满意。两国元首同意进一步深化防务安全合作,保持两军经常性互访,加强在人员培训、非传统安全领域及地区安全机制中的合作,进一步促进地区和平与稳定。哈桑纳尔苏丹赞赏中方一直以来对文莱国际防务展的支持,欢迎中方参与20136月在文莱举行的东盟防长扩大会框架下的人道主义救援和军事医学联合演习。

 

12. The Leaders recalled the Memorandum of Understanding on Military Exchanges between the Ministry of Defence of Brunei Darussalam and the Ministry of National Defence of the People’s Republic of China signed in September 2003 and expressed satisfaction with the existing cooperation in defence and security. The Leaders agreed to further deepen such cooperation through regular exchanges of visits, personnel training, cooperation in non-traditional security fields and in regional security mechanisms, in further promoting regional peace and stability. His Majesty extended his appreciation to China for its continued support of the Brunei International Defence Exhibition (BRIDEX) and welcomed its participation in the ADMM-Plus Humanitarian Assistance and Disaster Relief and Military Medicine Exercise (ADMM-Plus HADR and MM Ex) to be held in Brunei Darussalam in June 2013.

 

十三、两国元首支持双方加强人员往来,深化在打击跨国犯罪、执法能力建设、情报信息交流等领域的合作。

 

13. The Leaders also supported efforts to enhance bilateral personnel exchanges and deepen cooperation activities in fields such as combating transnational crimes, capacity building, and information exchange.

 

十四、两国元首提及201111月签署的《中华人民共和国卫生部和文莱达鲁萨兰国卫生部卫生合作2012年至2015年度执行计划》有关落实情况。两国元首强调,双方应重视加强在卫生普及、传染病预控、传统中医药、非传染性疾病防控、母婴健康、康复医疗、实验室服务和护理服务等领域的培训与研究合作。

 

14. The Leaders noted with pleasure the implementation of the Plan of Action on Health Cooperation between the Ministry of Health of the People’s Republic of China and the Ministry of Health of the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam for 2012-2015 signed in November 2011. In this regard, the Leaders underlined the importance of continuing to cooperate in training and research in the fields of Health Promotion; Communicable Diseases Control and Surveillance; Traditional Chinese Medicine; Noncommunicable Diseases Prevention and Control; Maternal and Child Health; Rehabilitation Medicine; Laboratory Services; and Nursing Services.

 

十五、两国元首对两国在文化和体育领域的交流感到满意,同意进一步加强在相关领域的合作。

 

15. The Leaders noted with satisfaction that cultural and sports exchanges between the two countries have been developing well and agreed to further strengthen cooperation in these areas.

 

十六、两国元首强调,应根据2004年签署的《中华人民共和国教育部与文莱达鲁萨兰国教育部关于高等教育合作谅解备忘录》,继续保持教育领域交流与合作。两国元首鼓励进一步加强两国在教育领域的联系。

 

16. The Leaders emphasised the importance of continuing exchanges and cooperation in education as highlighted in the Memorandum of Understanding between the Ministry of Education of the People’s Republic of China and the Ministry of Education of Brunei Darussalam on Cooperation in the Field of Higher Education signed in 2004. Both Leaders encouraged further efforts in promoting educational linkages between both countries.

 

十七、两国元首同意根据20069月签署的《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国苏丹陛下政府旅游合作谅解备忘录》,加强双方旅游合作,为两国旅游业协会和旅游企业创造交流机会,学习借鉴对方管理经验,促进两国旅游产业发展。

 

17. The Leaders recalled the Memorandum of Understanding between the Government of the People’s Republic of China and the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam on Tourism Cooperation signed in September 2006. The Leaders expressed the need to continue to strengthen tourism cooperation to provide both countries with opportunities for exchanges between tourism organisations, travel agencies, and tour operators; learn from each other’s management experiences, and enhance the development of their respective tourism industries.

 

十八、两国元首同意深化宗教领域的合作,继续开展两国政府宗教部门之间的互访交流。两国元首同意继续加强两国特别是伊斯兰教界在学术研究、朝觐、公益慈善等方面合作。

 

18. The Leaders also agreed to deepen cooperation in the field of religion and maintain exchanges of visits between their respective religious affairs departments. The Leaders agreed to continue to strengthen such cooperation, especially among the Islamic communities, and for academic research, pilgrimage, public welfare and charity.

 

十九、两国元首认为,青年是两国经济社会发展的重要人力资源。鉴此,两国元首同意继续鼓励两国青年组织加强在包括中国-东盟合作框架等机制内的合作。哈桑纳尔苏丹欢迎赴文莱工作的中国青年志愿者为文莱汉语学习和医疗科学所作的贡献。

 

19. The Leaders regarded the youth as an important human resource for both nations’ economic and social development. In this regard, the Leaders agreed to continue encouraging youth organizations of the two countries to foster closer cooperation including under the China-ASEAN framework. His Majesty welcomed the contributions of the young Chinese volunteers in the areas of Chinese language studies and health sciences in Brunei Darussalam’s institutions.

 

二十、中方赞赏东盟为维护地区和平、稳定与繁荣作出的努力,包括在推进东亚合作中发挥的重要作用。中方表示将继续为东盟共同体建设提供力所能及的支持和帮助,愿加强同东盟在10+3、东亚峰会等更广泛机制内的合作,共同维护东亚的和平、发展与繁荣。哈桑纳尔苏丹感谢中方长期以来为东盟发展和共同体建设所作的积极贡献。

 

20. The Chinese side appreciated ASEAN’s efforts on maintaining regional peace, stability and prosperity, including ASEAN’s major role in promoting East Asia Cooperation. The Chinese side expressed its continued support and assistance within its capacity to ASEAN’s community building efforts, and strengthen its cooperation with ASEAN through wider regional mechanisms such as ASEAN Plus Three and the East Asia Summit (EAS), to jointly safeguard peace, development and prosperity in East Asia. His Majesty thanked China for its long-term positive contribution to ASEAN’s development and community building process.

 

二十一、中方祝贺文莱担任2013年东盟轮值主席国,将全力支持文莱办好包括东亚峰会在内的一系列重要会议。两国积极评价中国-东盟建立对话关系以来,特别是2003年建立中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系后,中国-东盟合作所取得的显著成就,一致认为应继续拓展和深化中国与东盟在政治安全、经贸、互联互通、海洋、社会人文以及国际地区事务中的合作。

 

21. The Chinese side congratulated Brunei Darussalam for assuming the chairmanship of ASEAN of 2013, and pledged their full support to Brunei Darussalam in the latter’s efforts for several important occasions including the EAS. Both sides also spoke highly of the remarkable progress of China-ASEAN dialogue relations especially after the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity in 2003. Both sides agreed to continuously expand and deepen the cooperation between China and ASEAN in political security, economic and trade, connectivity, maritime, social-cultural, and regional and international affairs.

 

二十二、两国元首同意进一步加强在贸易、投资和经济合作等领域合作,包括开展项目合作或成立合资企业,共同为消除本地区贫困、推进东盟一体化作出积极贡献。哈桑纳尔苏丹对中方作为发展伙伴长期支持东盟东部增长区(文莱、印尼、马来西亚、菲律宾)发展表示赞赏。

 

22. The Leaders agreed to further strengthen cooperation in such fields as trade, investment and economic cooperation, including joint projects/ventures, and to make positive contributions to poverty eradication in the region and promotion of ASEAN integration. His Majesty expressed appreciation for China’s continued support as a development partner in BIMP-EAGA (Brunei Darussalam, Indonesia, Malaysia, Philippines-East Asia Growth Area).

 

二十三、两国元首认为,区域全面经济伙伴关系协定谈判的启动,充分展现了东亚各国加强经济合作、实现区域经济一体化的决心。两国元首强调,希望相关谈判本着开放、平等、互利的原则,尽早取得进展。中方表示,对所有有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议持开放态度。哈桑纳尔苏丹对此表示赞赏。

 

23. The Leaders believed that the launching of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) fully demonstrated the resolve of East Asian countries in strengthening economic cooperation and realizing regional economic integration. The Leaders stressed the need to make progress on the negotiations at an early date, in the principle of openness, equality and mutual benefit. His Majesty also expressed appreciation for China’s open attitude towards all cooperative initiatives conducive to economic integration and common prosperity in the Asia-Pacific region.

 

二十四、两国元首同意在联合国、世界贸易组织等国际场合继续加强在共同关心领域的磋商。哈桑纳尔苏丹赞赏中方为应对国际金融危机所作持续努力,希望中方继续支持东盟参与二十国集团事务。

 

24. The Leaders also agreed to continue enhancing consultations on areas of common interests in international fora, such as the United Nations and the World Trade Organization. His Majesty expressed appreciation towards China’s continued international efforts in addressing the global financial crisis and expressed hope that China will continue to support ASEAN’s participation in the G20.

 

二十五、两国元首重申,将继续致力于维护南海地区的和平与稳定,敦促有关各方继续保持克制,增进互信,加强合作。两国元首强调应由直接有关的主权国家根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,通过和平对话和协商解决领土和管辖权争议。两国元首希望有关国家进一步落实《南海各方行为宣言》,朝最终制定“南海行为准则”而努力。

 

25. The Leaders reaffirmed their commitment to maintaining peace and stability, the continued exercise of self-restraint by all parties concerned, and the promotion of mutual trust, confidence and cooperation in the South China Sea. They underscored the importance of resolving territorial and jurisdictional disputes through peaceful dialogue and consultations by sovereign states directly concerned, and in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). The Leaders looked forward to the further implementation of the Declaration on the Conduct of the Parties in the South China Sea (DOC), making efforts towards eventually formulating a code of conduct in the South China Sea.

 

二十六、文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首感谢中方在访问期间给予他本人和代表团的热情友好接待,期待着习近平主席和其他中国领导人早日访问文莱。

 

26. His Majesty Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam expressed his appreciation for the warm welcome and kind hospitality extended to him and his delegation during his visit to China, and looked forward to receiving His Excellency Xi Jinping and other Chinese leaders to Brunei Darussalam.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.069881 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部