笔译、口译资料下载
中文版:2013年妇女历史月公告.doc
Women’s History Month, 2013<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 2013年妇女历史月 By the President of the United States of America A Proclamation 美利坚合众国总统公告 February 28, 2013 For more than two centuries, our Nation has grown under the simple creed that each of us is created equal. It is a notion that makes America unlike any other place on earth -- a country where no matter where you come from or what you look like, you can go as far as your talents will take you. 两个多世纪以来,我国在发展壮大的过程中一直奉行着人人生而平等这个言简意赅的信条。这一理念使得美国不同于地球上任何其他地方——在美国,不管你来自何处、不管你的外貌如何,你都能凭借自己的才能大展宏图。 Women’s History Month is a time to remember those who fought to make that freedom as real for our daughters as for our sons. Written out of the promise of the franchise, they were women who reached up to close the gap between what America was and what it could be. They were driven by a faith that our Union could extend true equality to every citizen willing to claim it. Year after year, visionary women met and marched and mobilized to prove what should have been self-evident. They grew a meeting at Seneca Falls into a movement that touched every community and took on our highest institutions. And after decades of slow, steady, extraordinary progress, women have written equal opportunity into the law again and again, giving generations of girls a future worthy of their potential. 在妇女历史月,我们要缅怀那些通过奋斗使我们的女儿能与我们的儿子一样切实享有自由的人。这些妇女被剥夺了选举权,但她们努力争取缩小美国当时的状况与理想之间的差距。推动她们的信念是:我们的联邦能够赋予每一位愿意争得平等的公民以真正的平等。年复一年,富有远见卓识的妇女集会、游行并动员起来,以证明本应是不言而喻的真理。她们把在塞尼卡福尔斯举行的一次会议发展成一场触及所有社区的运动,并与我们的最高机构抗争。在几十年里取得缓慢、稳步、杰出的进步之后,妇女们一次又一次地将平等机会写入法律,使得一代又一代的女孩拥有能充分发挥她们潜力的未来。 That legacy of change is all around us. Women are nearly half of our Nation’s workforce and more than half of our college graduates. But even now, too many women feel the weight of discrimination on their shoulders. They face a pay gap at work, or higher premiums for health insurance, or inadequate options for family leave. These issues affect all of us, and failing to address them holds our country back. 这种变革的影响随处可见。妇女在我国劳动人口中所占的比例将近一半,在大学毕业生中所占的比例超过一半。但是,今天仍有太多的妇女承受着歧视的重压。她们面临着工资差距和更高的健康保险保费,而且在需因家事请假时缺乏选择自由。这些问题影响到我们所有人,如不着手解决它们,我国前进的脚步便将会被束缚。 That is why my Administration has made the needs of women and girls a priority since day one -- from signing the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to helping ensure women are represented among tomorrow’s top scientists and engineers. It is why we secured stronger protections and more preventive services for women under the Affordable Care Act. It is why we have fought for greater workplace flexibility, access to capital and training for women-owned businesses, and equal pay for equal work. And it is why we have taken action to reduce violence against women at home and abroad, and to empower women around the world with full political and economic opportunity. 这就是为什么本届政府从就职第一天起就把妇女和女童的需要作为一项优先重点——从签署《莉莉·莱德贝特公平工资赔复法》到帮助确保妇女进入明日一流的科学家和工程师的行列。这就是为什么我们根据《合理医疗费用法》为妇女提供更强有力的保护以及更多的预防性服务。这就是为什么我们努力提高工作场所的灵活性、让妇女拥有的企业能获得更多的资金和培训,并争取同工同酬。这就是为什么我们已采取行动减少国内外针对妇女的暴力,并增强世界各地的妇女权能,让她们全面享有政治和经济机会。 Meeting those challenges will not be easy. But our history shows that when we couple grit and ingenuity with our basic beliefs, there is no barrier we cannot overcome. We can stay true to our founding creed that in America, all things should be possible for all people. That spirit is what called our mothers and grandmothers to fight for a world where no wall or ceiling could keep their daughters from their dreams. And today, as we take on the defining issues of our time, America looks to the next generation of movers and marchers to lead the way. 应对这些挑战将是一项艰巨的任务。但是,我们的历史表明,只要我们能信守我们的基本信念,同时拿出勇气和独创性,就没有我们无法克服的障碍。我们能够忠实于我们的立国信条,即在美国,对所有人来说,所有事情都应有可能做到。正是这种精神曾激励我们的母亲和祖母奋力打破世界上的“墙壁或天花板”,不让它们阻碍下一代女性实现自己的梦想。今天,当我们应对这个时代具有决定性意义的种种问题时,美国期待着新一代调动民众、行进游行的人物引领我们前进。 NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim March 2013 as Women’s History Month. I call upon all Americans to observe this month and to celebrate International Women’s Day on March 8, 2013, with appropriate programs, ceremonies, and activities. I also invite all Americans to visit www.WomensHistoryMonth.gov to learn more about the generations of women who have shaped our history. 为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·欧巴马,谨以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2013年3月为妇女历史月。我吁请所有美国人以适当的安排、仪式和活动来纪念这个月并庆祝2013年3月8日国际妇女节。我也诚请所有美国人浏览妇女历史月网站(www.WomensHistoryMonth.gov),加深对塑造了我国历史进程的历代妇女的了解。 IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-eighth day of February, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-seventh. 我谨于公元2013年,即美利坚合众国独立237年之2月28日,亲自在此签名为证。 BARACK OBAMA 巴拉克·欧巴马 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.075846 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.