笔译、口译资料下载
Joint Statement Issued at the Conclusion of the 11th BASIC Ministerial Meeting on Climate Change<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “基础四国”第十一次气候变化部长级会议联合声明 Johannesburg, South Africa 南非·约翰内斯堡 July 12-13, 2012 2012年7月12~13日 1. The 11th BASIC Ministerial Meeting on Climate Change was held in Johannesburg on July 12-13 2012. H.E. Mr. Xie Zhenhua, Vice Chairman, National Development and Reform Commission of China, H.E. Ambassador Luiz Figueiredo Machado, Under Secretary for Environment, Energy, Science and Technology of the Ministry of External Relations, Brazil, H.E. Ms. Mira Mehrishi, Additional Secretary, Ministry of Environment and Forests, India, H.E. Ms. Edna Molewa, Minister of Water and Environmental Affairs, South Africa, and H.E. Ambassador Mxakato-Diseko as representative of the COP17/CMP7 President participated in the meeting. In line with the ‘BASIC-Plus’ approach, Algeria (as Chair of G-77 & China), Swaziland (as Chair of the Africa Group), Nauru (as Chair of AOSIS), and Qatar (as incoming President of COP-18/CMP8) were invited to the meeting. 1、“基础四国”第十一次气候变化部长级会议于7月12~13日在约翰内斯堡举行。中国国家发展和改革委员会副主任解振华阁下、巴西外交部环境、能源、科技大使马查多阁下、印度环境和森林部特别秘书莫瑞什阁下、南非水资源和环境部长莫莱瓦阁下,以及德班会议主席的代表迪塞科大使阁下出席会议。根据“基础四国+”模式,阿尔及利亚(作为“77国集团+中国”主席国)、斯威士兰(作为非洲集团主席国)、瑙鲁(作为小岛国集团主席国),以及卡塔尔(作为多哈会议主席国)也受到与会邀请。 2. BASIC Ministers welcomed the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and the adoption of the document The Future We Want, reaffirming the Rio Principles, in particular the principle of common but differentiated responsibilities. 2、四国部长们欢迎联合国可持续发展大会(“里约+20”峰会)成果和大会通过的《我们希望的未来》文件,文件重申了里约原则,特别是“共同但有区别的责任”原则。 3. Ministers affirmed that the outcome of COP17/CMP7 represents a carefully balanced package, and stressed the importance of its full and effective implementation in accordance with the decisions taken in Durban. Ministers emphasized that this year is for implementation, focusing on the adoption of the amendment to Annex B of the Kyoto Protocol, the adoption of the agreed outcome pursuant to decision 1/CP.13, and the launching of the Durban Platform. 3、部长们申明,德班会议达成了审慎平衡的一揽子成果,强调按照德班会议决定全面、有效执行德班成果的重要性。部长们强调今年是执行年,重点是通过京都议定书附件B修正案,达成与1/CP.13号决定(巴厘行动计划)一致的成果,以及启动德班平台。 4. Ministers expressed concern about the level of ambition reflected in QELROs submitted by Annex I countries that are Party to the Kyoto Protocol, which is far below what is required by science and their historical responsibility to reduce their emission by at least 25 to 40% by 2020 from their 1990 levels. Ministers called for the adoption of a ratifiable 2nd Commitment Period under the Kyoto Protocol, and its immediate implementation at the beginning of 2013, in order to successfully conclude the work of the AWG-KP at Doha. 4、部长们对京都议定书附件一缔约方所提交的通过量化减限排指标反映的减排力度表示关切,这一减排力度远低于科学和附件一缔约方担负其历史责任所要求的到2020年在其1990年水平上至少减排25-40%的目标。部长们呼吁,通过一个能获得各缔约方国内批准的议定书第二承诺期,并从2013年起立即执行,以使多哈会议成功结束京都议定书附件一国家进一步承诺特设工作组的工作。 5. Ministers emphasized the importance of successfully concluding the work of the AWG-LCA pursuant to decision 1/CP.13 in Doha, highlighting the urgency of reaching clear decisions on the comparability of effort through common accounting rules for developed countries, and the full operationalisation of the institutional mechanism agreed to in Durban, including the Adaptation Framework, Finance and Technology Mechanisms. In addition, Ministers underlined the importance of means of implementation, in particular long-term finance including sources and transparency, as well as technology transfer and ensuring that intellectual property rights are not a barrier to action. 5、部长们强调,多哈会议根据1/CP.13号决定成功结束公约长期合作行动特设工作组工作的重要性,并特别强调,通过发达国家的统一核算规则在减排努力可比性问题上达成明确决定以及充分落实包括适应框架、资金和技术机制等在德班达成的机制安排十分紧迫。另外,部长们还强调了执行手段的重要性,特别是长期资金的来源和透明度、技术转让以及确保技术转让不因知识产权受阻等问题。 6. In this context, Ministers stressed that unresolved issues, in particular the issues of equity, intellectual property rights and unilateral measures must be addressed in the AWGs, whilst issues of technical nature could be suitably handled by the Subsidiary Bodies under the Convention. Ministers were deeply concerned at the continued unilateral action by the EU to include international aviation in the European Union Emissions Trading Scheme (EU-ETS), including intentions for similar unilateral measures, and called for immediate withdrawal of such actions that violate the multilateral rules based system and adversely affect trust amongst Parties. 6、基于上述考虑,部长们强调,未决问题特别是公平、知识产权、单边措施等必须在特设工作组下讨论,而技术性问题可在公约附属机构下得以适当处理。部长们对欧盟继续实施将国际航空排放纳入欧盟碳排放交易体系的单边行动,以及采取类似单边措施的意图表示严重关切。部长们呼吁,立即停止这些破坏多边规则体系、损害各缔约方互信的行为。 7. Ministers welcomed the launching of the Ad hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action in accordance with decision 1/CP.17 and the progress made at the recent intersessional meeting held in Bonn, Germany, in May 2012. Ministers recognized that the Durban Platform offers a clear opportunity for the enhanced implementation of the Convention, in order to achieve an equitable, inclusive and effective agreed outcome. Ministers reaffirmed that both the process and its outcome shall be under the Convention, and in full accordance with all its principles and provisions, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Ministers reaffirmed that the ADP shall plan its work, including, inter alia, on mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, transparency of action, and support and capacity-building, drawing upon submissions from Parties and relevant technical, social and economic information and expertise. 7、部长们欢迎根据1/CP.17号决定启动增强行动德班平台特设工作组,以及该工作组在今年5月波恩会议上取得的进展。部长们认识到,德班平台工作组为进一步落实公约,以达成一个公平、全面参与和有效的成果提供了明确的机会。部长们重申,德班平台工作组谈判的进程和成果都应在公约之下,完全符合公约的原则和规定,特别是公平原则、“共同但有区别的责任”原则和各自能力原则。部长们重申,德班平台工作组应基于缔约方的提案、相关技术、社会、经济信息和专业知识对其工作进行计划,该计划应包括减缓、适应、资金、技术开发和转让、行动和支持的透明度、能力建设等内容。 8. Ministers stressed that finance and technology support and adaptation are essential elements for the work on ambition referred to in decision 1/CP.17, and noted that developing countries have demonstrated full commitment in playing their part in the global fight against climate change, and have presented actions which express significant ambition to reduce emissions. In that regard, developed countries must rise to their historical responsibilities and take the lead by undertaking robust and ambitious mitigation commitments consistent with science, and in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. 8、部长们强调,资金和技术支持以及适应是1/CP.17号决定提及的减排工作的核心要素,注意到,发展中国家充分致力于在应对全球气候变化问题上发挥他们的作用,所采取的减缓行动已表明其极大决心。在此方面,发达国家必须承担他们的历史责任,率先应对气候变化,按照科学并根据公平原则、“共同但有区别的责任”原则和各自能力的原则承担有力的、雄心勃勃的减排承诺。 9. Ministers considered further work by experts on equitable access to sustainable development, and identified the need for further work on its operationalisation in the context of the Durban Platform discussions. They also identified the need for further scientific and technical analysis by experts of relevant issues, including the impact of market mechanisms in the context of Annex I ambition, unilateral measures on aviation and maritime emissions, and short-lived climate forcers. Ministers mandated experts to enhance their collaborative efforts in providing technical support to the negotiation process, and also propose practical ways to increase South-South cooperation. 9、部长们讨论了专家在公平获取可持续发展方面的未来工作,明确了有必要在德班平台的讨论范围内就其落实开展进一步工作。他们同时明确了专家有必要就相关问题作进一步科学和技术分析,包括市场机制在附件一国家减排中的作用、关于航空航海排放的单边措施,以及具有温室效应的短寿命物质。部长们授权专家加强协作,为谈判提供技术支持,并提出切实办法增进南南合作。 10. Ministers expressed support to India in hosting the upcoming 11th Conference of Parties of the Convention on Biological Diversity, and 6th Meeting of Parties to the Cartagena Protocol, in Hyderabad, India from 1 to 19 October 2012. Ministers expressed their appreciation to Qatar for hosting COP18/CMP8, and its generous contributions for the additional meeting in Bangkok, in August-September 2012. Ministers expressed their full support to Qatar as the Incoming CoP President to achieve a successful outcome in Doha. 10、部长们对印度即将于2012年10月1-19日在海德拉巴举办生物多样性公约第十一次缔约方会议和卡塔赫纳生物安全议定书第六次缔约方会议表示支持。部长们对卡塔尔即将举办公约第十八次缔约方会议和京都议定书第八次缔约方会议,以及对卡塔尔慷慨支持2012年8-9月在曼谷举行额外的工作组会议表示赞赏。部长们表示将全力支持卡塔尔担任下届缔约方会议主席国并推动多哈会议取得成功。 11. Ministers emphasized that BASIC countries, as part of the G77 & China, continue to work to maintain and strengthen the unity of the Group. The Ministers reaffirmed the importance of the unity of the G-77 & China as the common voice of developing countries in the climate change negotiations. The Minister reaffirmed the continuation of the BASIC plus approach, and to work proactively within the Group. 11、部长们强调,“基础四国”作为“77国集团+中国”的一部分,将继续致力于维护和加强该集团的团结。部长们重申了“77国集团+中国”保持团结以及发展中国家在气候变化谈判中发出一致声音的重要性。部长们重申,将继续采取“基础四国+”的方式,并在“77国集团+中国”内积极开展工作。 12. Ministers welcomed the offer by Brazil to host the 12th BASIC Ministerial Meeting in September 2012. 12、部长们欢迎巴西于2012年9月举办“基础四国”第十二次气候变化部长级磋商会议。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060665 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.