英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

国际货币与金融委员会第二十六次会议公报(中英对照)

2012-10-17 00:44| 发布者: sisu04| 查看: 1081| 评论: 0|来自: IMF

摘要: Communiqué of the Twenty-Sixth Meeting of the International Financial and Monetary Committee
笔译、口译资料下载
 

Communiqué of the Twenty-Sixth Meeting of the International Financial and Monetary Committee<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

国际货币与金融委员会第二十六次会议公报

 

Chaired by Mr. Tharman Shanmugaratnam, Deputy Prime Minister of Singapore and Minister for Finance

会议主席:新加坡副总理兼财政部长尚达曼

 

October 13, 2012

20121013

 

Global growth has decelerated and substantial uncertainties and downside risks remain. Key policy steps have been announced, but effective and timely implementation is critical to rebuild confidence. We need to act decisively to break negative feedback loops and restore the global economy to a path of strong, sustainable and balanced growth. Advanced economies should deliver the necessary structural reforms and implement credible fiscal plans. Emerging market economies should preserve or use policy flexibility as appropriate to facilitate a response to adverse shocks and support growth.

 

全球增长已经减缓,而且依然存在相当大的不确定性和下行风险。各方已经宣布了关键的政策步骤,但必须有效、及时落实这些步骤,才能重建信心。我们需要采取果断行动,打破恶性循环,使全球经济恢复强劲、可持续和均衡增长之路。先进经济体应完成必要的结构改革并实施可信的财政计划。新兴市场经济体应视情况保持或利用政策灵活性,以应对不利冲击和支持经济增长。

 

Advanced economies. There is a need to secure a sustained recovery from the crisis. Further monetary easing has created more accommodative financial conditions. The implementation of credible medium-term fiscal consolidation plans remains critical in many advanced economies. Fiscal policy should be appropriately calibrated to be as growth-friendly as possible. In the euro area, significant progress has been made. The ECB’s decision on Outright Monetary Transactions and the launch of the European Stability Mechanism are welcome. But further steps are necessary. We look forward to timely implementation of an effective banking and a stronger fiscal union to strengthen the monetary union’s resilience, and structural reforms to boost growth and employment at the national level. In the United States, resolving the fiscal cliff, raising the debt ceiling, and making progress toward a comprehensive plan to ensure fiscal sustainability are essential. In Japan, securing funding for this year’s budget and further progress in medium-term fiscal consolidation are needed.

 

先进经济体。需要从危机中持久复苏。进一步的货币放松形成了更为宽松的金融状况。对许多先进经济体来说,实施可信的中期财政整顿计划仍是关键。财政政策应加以适当调整,以尽可能对增长有利。在欧元区,已经取得了很大进展。欧洲中央银行关于直接货币交易计划的决定和欧洲稳定机制的启动值得欢迎。但是,有必要采取进一步行动。我们期待着及时落实有效的银行业和更强大的财政的联盟,以提高货币联盟的抗冲击能力,同时也期待着实施结构性改革,以促进各国的经济增长和就业。美国必须解决财政悬崖问题,提高债务上限,并在制定全面计划确保财政可持续性方面取得进展。日本需要落实今年的预算融资,并进一步推进中期财政整顿。

 

Emerging market and developing countries. Activity is slowing in emerging market and developing economies, reflecting weaker external and domestic demand and, in some cases, policy tightening to address inflationary pressures. Risks are compounded for some countries by falling prices for non-food commodities and upward price pressures on some food items. These economies will need to ensure flexibility in policy implementation to support growth, consistent with global rebalancing. The potential impact from large and volatile cross-border capital flows should be closely monitored. The Fund has increased its support for Arab countries in transition and continues to work with these authorities as they develop home-grown national reform strategies to deliver inclusive growth and jobs. We call on the international community to provide broader support for this region. We welcome the increased engagement of the IMF with small states and look forward to further work in this area.

 

新兴市场和发展中国家。新兴市场和发展中经济体的经济活动在减缓,这是外部和国内需求减弱的结果,而在一些国家也是为缓解通胀压力而实施的政策紧缩的结果。在一些国家,非食品类商品价格下跌以及某些食品价格的上涨压力进一步加剧了风险。这些经济体需确保通过灵活地实施政策来支持经济增长,促进全球再平衡。应密切监控大规模、多波动的跨境资本流动的潜在影响。基金组织已增强对阿拉伯转轨国家的支持,并继续与这些国家的当局合作,协助其自主制定国家改革战略,实现包容性增长和就业。我们呼吁国际社会为这一地区提供更广泛支持。我们欢迎基金组织加强对小型国家的工作,并期待在这一领域做更多工作。

 

Low-income countries. While growth remains buoyant in most low-income countries, fiscal and reserve positions have weakened and buffers need to be restored. In the near term, the Fund is adequately resourced to provide additional financial support to low-income countries, should the need arise. We welcome the IMF Executive Board’s decision on the use of US$2.7 billion in remaining windfall gold sales profits as part of a strategy to ensure the long-term sustainability of the Fund’s concessional financing facilities. This comes on top of the receipt of the assurances needed for the use of US$1.1 billion in resources linked to gold sales profits to bolster PRGT resources in the near term. We call on members to expedite the unlocking of this financing.

 

低收入国家。多数低收入国家的经济增长依然强劲,但财政和储备状况已经变弱,它们需要重建缓冲。在近期内,基金组织具备充足的资金,在必要时向低收入国家提供更多资金支持。基金组织执董会决定使用黄金出售意外利润的剩余 27亿美元,作为确保基金组织优惠融资机制长期可持续性的战略之一部分,我们对此表示欢迎。为此,需要先收到保证金,以便能够使用与黄金出售利润相关联资金中的 11亿美元在近期向“减贫与增长信托”提供资金支持。我们呼吁成员国加快释放这部分资金。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.062058 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部