笔译、口译资料下载
第十五次中欧领导人会晤联合新闻公报<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Joint Press Communiqué of the 15th EU-China Summit 2012年9月20日,布鲁塞尔 进一步深化中欧全面战略伙伴关系 Towards a stronger EU-China Comprehensive Strategic Partnership 一、第十五次中欧领导人会晤于2012年9月20日在布鲁塞尔举行。中华人民共和国国务院总理温家宝代表中国出席了会晤。欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐代表欧盟出席了会晤。欧盟外交与安全政策高级代表凯瑟琳·阿什顿女士陪同出席。 1. The 15th EU-China Summit was held in Brussels on 20 September 2012. The EU was represented by Mr. Herman Van Rompuy, President of the European Council and Mr. José Manuel Barroso, President of the European Commission, assisted by the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Baroness Catherine Ashton. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People’s Republic of China attended on behalf of China. 中欧全面战略伙伴关系 The EU-China Comprehensive Strategic Partnership 双方领导人: Summit leaders: 二、回顾了中欧关系发展历程,特别是2003年中欧建立全面战略伙伴关系以来取得的重要进展。领导人满意地注意到中欧全面战略伙伴关系日臻成熟,内涵不断丰富,业已形成多层次、宽领域的合作格局。双方决心继续发展伙伴关系,以进一步拓展和提升中欧关系的战略内涵和合作水平。 2. Reviewed bilateral relations, in particular the important progress since the establishment of EU-China Comprehensive Strategic Partnership in 2003. They noted with satisfaction that the EU-China Comprehensive Strategic Partnership had matured and become increasingly rich and multi-dimensional, and was now embodied in wide-ranging cooperation initiatives forged between the two sides. Both sides were determined to continue to develop the Partnership in the future to further increase its strategic dimension and bring EU-China cooperation to a higher level. 三、就重大全球和国际问题交换看法,并一致认为,中欧互动与相互依存日益紧密。中欧关系已超越双边范畴,具有全球影响。中欧在21世纪的国际舞台上具有重要影响,都是推动世界和平、繁荣与稳定的关键力量,都强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用。双方将进一步共同努力应对国际金融和经济危机、可持续发展、环境保护、气候变化、粮食和水安全、能源安全以及核安全等全球性挑战。 3. Exchanged views on major global and international issues and recognized the growing interaction and interdependence between China and the EU. They welcomed the fact that relations had progressed beyond the bilateral framework and taken on a global dimension. China and the EU, influential in the world scene of the 21st century, were crucial actors in advancing peace, prosperity and stability. Both sides emphasized multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs. China and the EU would redouble their joint efforts to tackle global challenges such as the international financial and economic crisis, sustainable development, environmental protection, climate change, food and water security, energy security and nuclear safety. 四、强调年度领导人会晤对中欧关系至关重要的战略引领作用,肯定高级别战略对话、经贸高层对话和高级别人文交流对话对推动中欧关系发展的重要作用,致力于进一步完善和加强上述定期机制。 4. Re-confirmed the key role of the annual EU-China summit in providing strategic guidance to bilateral relations, affirmed the important role played by the EU-China High Level Strategic Dialogue, High Level Economic and Trade Dialogue and High Level People-to-people Dialogue, in advancing EU-China relations. They committed further to improve and strengthen these regular mechanisms. 五、强调应积极看待并支持彼此发展。中方重申将继续支持欧洲一体化进程,相信欧方正采取适当措施应对欧元区主权债务危机。欧方重申支持中国的和平发展,尊重中国的主权和领土完整,相信中方保持经济持续、平稳、较快增长。 5. Emphasized the importance of taking a positive view of each other’s development and rendering mutual support. The Chinese side reaffirmed its continued support for the European integration process, and expressed confidence that appropriate steps were being taken to tackle the euro area sovereign debt crisis. The EU reaffirmed its support for China’s peaceful development and its respect for China’s sovereignty and territorial integrity and expressed its confidence in China’s efforts to maintain sustainable, steady and rapid economic growth. 六、强调照顾彼此关切对从战略高度推进中欧整体关系的重要性。一致认为应本着相互尊重、平等相待的精神讨论和处理有关分歧。 6. Emphasized the importance of accommodating each other’s concerns for furthering the overall relationship taking a strategic perspective. They agreed that, where differences remained, these should be discussed and handled in a spirit of mutual respect and equality. 七、强调促进和保护人权与法治的重要性。双方期待在平等和相互尊重的基础上加强在人权领域的对话与合作,有意在华举行下一轮人权对话,愿共同努力推动对话不断取得切实进展。双方同意于10月在爱尔兰举行新一轮司法研讨会。双方确认将致力于与联合国人权机制开展合作。 7. Emphasized the importance of promotion and protection of human rights and the rule of law. Both sides looked forward to the strengthening of the EU-China Dialogue and cooperation on human rights based on equality and mutual respect and announced their intention to hold the next round in China. They expressed their readiness to work together for constant progress on the ground. They agreed to hold the next legal seminar in Ireland in October. Both sides confirmed their commitment to cooperate with UN human rights mechanisms. 八、表示将积极努力,寻找中国“十二五”规划与“欧洲2020”战略的契合点,拓展并深化各领域务实合作。 8. Expressed that efforts should be made actively to seek synergies between China’s Twelfth Five Year Plan and the Europe 2020 Strategy with a view to expanding and deepening pragmatic cooperation in various fields. 九、强调双方致力于进一步挖掘中欧合作潜力,同意制定一份面向未来、具有雄心的中欧一揽子合作规划,为促进中欧全面战略伙伴关系提供战略指导。 9. Highlighted their commitment to further tap the potential for EU-China cooperation and agreed to work together to formulate a forward-looking and ambitious EU-China Cooperation Package to provide strategic guidance for an enhanced EU-China comprehensive strategic partnership. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.060210 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.