笔译、口译资料下载
第67届联合国大会中方立场文件<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Position Paper of the People’s Republic of China at the 67th Session of the United Nations General Assembly 一、联合国作用 I. The Role of the United Nations (UN) 当前,国际形势继续发生复杂、深刻变化。世界多极化、经济全球化深入发展,科技革命孕育新突破,社会信息化影响不断上升。各国间相互联系、相互依存更加紧密。新兴市场国家和发展中国家不断发展壮大。和平与发展仍是时代的主题。国家间交流、对话、合作不断深化,求和平、谋发展、促合作已成为各国人民的共同意愿和不懈追求。同时,地区热点问题此起彼伏,西亚北非地区持续动荡,恐怖主义活动猖獗,防扩散形势依然严峻,气候变化、粮食安全、能源安全等全球性挑战日益凸显。欧债危机仍未解决,世界经济复苏面临风险,如期全面实现联合国千年发展目标前景不容乐观。维护世界和平、促进共同发展仍然任重道远。 The international situation continues to undergo complex and profound changes. Multi-polarity and economic globalization are deepening. New breakthroughs in scientific and technological revolution are in the making and the impact of information technology is on the rise. Countries are more closely linked and interdependent. Emerging economies and developing countries are becoming stronger. Peace and development remains the theme of the times. Exchanges, dialogues and cooperation between countries are deepening. To pursue peace, development and cooperation has become the shared aspiration and unwavering goal of people of all countries. At the same time, regional hotspot issues keep flaring up, and turbulence continues in West Asia and North Africa. Terrorist activities are rampant and the situation of non-proliferation remains serious. Global challenges such as climate change, food security and energy security are becoming more pronounced. The European debt crisis is yet to be resolved and the world economic recovery faces risks. The prospect for attaining all the UN Millennium Development Goals (MDGs) on time is not optimistic. To uphold world peace and promote common development remains a daunting task. 联合国作为当今世界最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是推动多边合作的重要机制和平台,在国际事务中发挥着不可替代的重要作用。新形势下,国际社会普遍期待联合国在维护世界和平、促进共同发展、加强国际合作方面发挥更大作用。 The UN, as the most inclusive, representative and authoritative inter-governmental organization, is an important institution and platform for advancing multilateral cooperation. It plays an irreplaceable role in international affairs. Under the new circumstances, the international community expects to see a bigger role of the UN in upholding world peace, promoting common development and strengthening international cooperation. 中国一直积极倡导、支持并践行多边主义,大力推动联合国在国际事务中发挥核心作用。中国将继续积极参与联合国各领域活动,维护联合国权威,继续坚定维护《联合国宪章》的宗旨和原则,大力推动联合国在发展等相关领域发挥更大作用,推动联合国更加重视维护广大发展中国家的利益,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出更大的贡献。 China has always advocated, supported and practiced multilateralism and made great endeavor to promote the UN’s central role in international affairs. China will continue to actively participate in UN activities in various fields, safeguard the authority of the UN and firmly uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China will support the UN in playing a bigger role in development and other relevant areas and encourage the UN to pay close attention to protecting the interests of developing countries and make greater contribution to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity. 二、联合国改革 II. UN Reform 中国支持联合国通过必要、合理的改革,提高权威和效率,增强应对新威胁、新挑战的能力,更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。联合国改革应提高发展中国家在国际事务中的发言权,有助于联合国在协调各国努力、应对全球性挑战方面发挥更大作用。改革应在安全、发展和人权等领域均衡推进,特别是要推动在发展领域取得积极成果,并从机制和资源上对发展给予必要保障,切实推动落实千年发展目标,服务于广大发展中国家的共同利益。 China supports necessary and reasonable reform of the UN so as to enhance its authority and efficiency, strengthen its capacity for addressing new threats and challenges, and enable it to better fulfill the responsibilities entrusted by the Charter of the United Nations. Reform should give developing countries more voice in international affairs, as this will help the UN play a bigger role in coordinating international efforts to respond to global challenges. Reform should be advanced in a balanced manner in security, development and human rights. More attention should be given to development so that it will have more support in terms of institutions and resources. Earnest efforts should be made to implement the MDGs, as this serves the common interests of developing countries. 中国支持安理会通过必要、合理的改革增强权威和效率,更好地履行《联合国宪章》赋予的维护国际和平与安全的职责。安理会改革应优先增加发展中国家、特别是非洲国家在安理会的代表性,使中小国家有更多机会轮流进入安理会,参与其决策,在安理会发挥更大作用。这符合占联合国会员国大多数的中小国家的根本利益。安理会改革涉及方方面面,应继续进行民主、耐心协商,兼顾各方利益和关切,寻求“一揽子”改革方案,并达成最广泛一致。“分步走”和“零散处理”没有出路,只会破坏改革民主协商的气氛。推动安理会改革朝有利于维护联合国整体利益和会员国团结的方向发展是联合国全体会员国的共同责任,中国愿同各国继续为此而共同努力。 China supports necessary and reasonable reform to the Security Council so that it will enjoy more authority and efficiency and better fulfill the responsibilities for maintaining international peace and security bestowed on it by the Charter of the United Nations. The priority of the Security Council reform should be on increasing the representation of developing countries, especially African countries, in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council in turns, participate in its decision-making, and play a bigger role in the Security Council. This is in the fundamental interests of small and medium-sized countries which make up the majority of UN member states. Given the broad agenda of the Security Council reform, it is important to continue with democratic and patient consultations to accommodate the interests and concerns of all parties, seek a package solution and reach the broadest possible agreement. The “step-by-step” or “piecemeal” approach will lead us nowhere and will only ruin the atmosphere of democratic consultations for reform. It is the shared responsibility of all UN member states to move Security Council reform in a way that is conducive to the overall interests of the UN and the unity of its member states. China will continue to work with all other countries toward this goal. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061748 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.