笔译、口译资料下载
Statement of World Bank Group President Jim Yong Kim<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 世界银行集团行长金墉的声明 July 2, 2012 2012年7月2日 I am honored to assume the Presidency of the World Bank Group. I do so at a moment that is pivotal for the global economy, and defining for the World Bank as an institution. 我很荣幸就任世界银行集团行长。我就任之际正值全球经济处于关键时刻,也是世界银行作为一个机构的决定性时刻。 The global economy remains highly vulnerable. We need to boost confidence in markets and within the private sector. And we need to boost confidence among citizens that our economic system and policies can deliver more sustainable, fair and inclusive economic growth. 全球经济依然十分脆弱,我们需要提振市场信心,提振私营部门的信心。我们也需要提振民众的信心,让他们相信我们的经济制度和政策能够带来更可持续、公平和更具包容性的经济增长。 As a global development institution, the World Bank has an economic and moral imperative to help address risks to global growth, no matter where they emerge. A strong global economy benefits all countries; a weak global economy makes all countries vulnerable. It is urgent that European countries take all necessary measures to restore stability because their actions will impact growth in all regions of the world. 作为一个全球性发展机构,世界银行面临着经济和道义上的当务之急,亟需帮助解决威胁全球增长的风险,无论何时何地。全球经济强劲,所有国家都从中受益;全球经济疲弱,所有国家都不堪一击。燃眉之急是欧洲各国采取必要措施恢复稳定,因为他们的行动将影响到世界各地区的增长。 Over the coming months, I will be engaging closely with clients, partners and my colleagues in the Bank Group to take stock of the challenges ahead and ensure that the Bank’s strategy is suited to supporting our member countries’ needs. 在未来数月,我将与世行集团的客户、合作伙伴以及我的同事们密切联系,盘点未来的挑战,确保世行的战略符合支持我们成员国的需要。 Already, however, several priorities of our work are clear. 然而,我们工作中有几项优先任务已经明确。 My immediate priority will be to intensify the World Bank’s efforts to help developing countries maintain progress against poverty in these volatile times. 我的当务之急将是加大世界银行帮助发展中国家在动荡时期保持减贫步伐的支持力度。 I will work with our clients and partners to ensure that we are creating a new economic firewall: one that protects people in developing countries against shocks. I know from my work in poor communities around the world that, when a crisis hits, and no safety net is in place, the effects can be devastating. The World Bank substantially increased its lending during and after the global financial crisis. We must continue to build more effective and sustainable ways to ensure citizens have basic income protection, and access to education, healthcare and energy. This is also critical for strengthening domestic demand because when people have basic security, they are empowered to be creative and tap their full potential. 我将同我们的客户和合作伙伴一起努力,确保我们建立一道新的经济防火墙:保护发展中国家的人民防范冲击的经济防火墙。从我在世界各地贫困社区的工作中,我了解到,当危机爆发时,如果没有建立社会安全网,影响将是毁灭性的。世界银行在全球金融危机期间和之后大幅增加了贷款。我们必须继续努力开拓更有效和可持续的方式,确保民众拥有基本的收入保障,能够获得教育、医疗和能源。这对于加强内需也至关重要,因为当人民有了基本保障,他们才有力量发挥创造力和充分发掘自身的潜力。 While short-term crisis management and social protection are naturally a concern in these times, we must capitalize on the opportunities that lie beyond the horizon. Despite the volatility, we must remember that the world has unprecedented resources, knowledge and experience at its disposal. If the international community can use these effectively, we can achieve within a generation goals that for centuries have been a distant dream. We can reduce poverty to levels never seen before, and usher in a time when the majority of the world’s people will be part of a global middle class, enjoying better living conditions and greater opportunities. We can help create the next set of emerging markets, especially in Africa, that will drive global demand and growth. We can accelerate inclusive growth and social progress in places where development has not yet taken hold. 虽然在此刻短期危机管理和社会保护自然而然是大家关心的问题,但我们必须抓住时机把握未来。尽管身处动荡之中,我们必须牢记,世界拥有史无前例的资源、知识和经验可供利用。如果国际社会能够有效地加以利用,我们就能够在一代人的时间里实现数百年来只是遥远梦想的目标。我们能够将贫困减少到前所未有的水平,走入一个世界上大多数人都成为全球中产阶级、享有更好的生活条件和更多机会的时代。我们能够帮助开创造下一批新兴市场,尤其是在非洲,从而推动全球需求与增长。我们能够在发展进程立足未稳的地方加快包容性增长和社会进步的步伐。 The World Bank is uniquely positioned to assist countries build longer-term development strategies through its lending, knowledge and expertise. The World Bank will continue to partner with countries to make smart investments in people, infrastructure and institutions in a fiscally sound and sustainable way. Through the IFC and MIGA, we will continue to support the catalytic role of the private sector, which accounts for almost 90% of jobs in the world. Drawing on the experience of its global shareholders, the World Bank can broker solutions on transnational challenges. 世界银行处于一个独特的位置,可以通过贷款、知识和经验帮助各国设立更长期的发展战略。世界银行将会继续同各国合作,以一种财政上健全和可持续的方式对人、基础设施和制度建设进行明智的投资。通过国际金融公司和多边投资担保机构,我们将会继续支持私营部门发挥催化剂的作用,私营部门占世界就业岗位总数的将近90%。通过借鉴各股东国的经验,世界银行能够开发针对跨国问题的解决方案。 Public trust and confidence are invaluable assets for governments and institutions. The Bank Group is already active in promoting transparency in public finances and strengthening governance. This is an increasingly important area of engagement because it drives confidence and decision making amongst investors, businesses and households. 公众信任和信心是政府与制度的宝贵财富。世行集团已在积极促进公共财政透明和加强治理。这是一个越来越重要的介入领域,因为它推动着投资者、企业和居民的信心和决策。 I believe the World Bank’s best days are still ahead. The economic success of emerging market economies, the rise of citizen power led by young people and the unprecedented penetration of new technologies are challenging old development paradigms. Thanks to the leadership of Bob Zoellick, the World Bank has moved toward becoming more open and has embarked on an innovative modernization agenda. Strengthening its leadership as the premier development institution will mean continuing to adapt to a world that is changing profoundly. 我相信世界银行的未来会更美好。新兴市场经济体在经济上的成功,年轻人率领的公民权力崛起,新技术的渗透,这些都对旧的发展模式提出挑战。感谢鲍勃·佐利克的领导,世界银行推进了开放进程,实行了创新型现代化议程。加强其作为顶尖发展机构的领导力,意味着继续努力适应一个正在经历深刻变化的世界。 Together, with partners old and new, we will foster an institution that responds effectively to the needs of its diverse clients and donors; delivers more powerful results to support sustained growth and help governments to become more accountable to citizens; prioritizes evidence-based solutions over ideology; harnesses and attracts the best talent; amplifies the voices of developing countries; and draws on the expertise and experience of the people we serve. 齐心协力,同新老合作伙伴一起,我们将培育一个有效地响应不同客户和捐助方需求的机构;一个提供更强大的结果以支持可持续增长和帮助各国政府对公民负起更多责任的机构;一个将基于实证的解决方案置于意识形态之上的机构;一个驾驭和吸引最优秀人才的机构;一个扩大发展中国家的声音的机构;一个借鉴我们所服务的人民的专业知识经验的机构。 A central part of my responsibility in the next five years will be to ensure that the Bank’s distinctive strengths are aligned with the needs of a world in transformation and transition. 我今后五年的一项重要责任将是确保世行的独特优势与过渡转型中的世界保持一致。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059596 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.