英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第三轮中欧高级别战略对话联合新闻稿(中英对照)

2012-7-17 01:32| 发布者: sisu04| 查看: 662| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Press Release 3rd China-EU High-level Strategic Dialogue
笔译、口译资料下载
 

第三轮中欧高级别战略对话联合新闻稿<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Joint Press Release 3rd China-EU High-level Strategic Dialogue

 

  201279日至10日,中华人民共和国国务委员戴秉国与欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席阿什顿在中国北京共同主持了第三轮中欧高级别战略对话。

 

The third China-EU High-level Strategic Dialogue was held in Beijing on 9-10 July 2012, co-chaired by Dai Bingguo, State Councillor of the People’s Republic of China, and Catherine Ashton, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice President of the European Commission.

 

  双方充分肯定了三年来高级别战略对话对进一步深化中欧双方理解、互信与合作发挥的重要积极作用。

 

The two sides spoke highly of the positive role that the China-EU High-level Strategic Dialogue has played over the past three years in increasing understanding, trust and cooperation between China and Europe.

 

  双方认为,在变化的世界里,中欧拥有广泛共同利益,相互依存日益紧密。双方应更新观念,与时俱进,有效合作,致力于将中欧合作打造成21世纪国际合作的典范。双方应继续在相互尊重和互利共赢的基础上巩固中欧全面战略伙伴关系。

 

They agreed that in a changing world China and the EU share broad common interests and are increasingly interdependent. They should be open to new ideas for working together effectively, and remain committed to be a good example of international cooperation in the 21st century. They should continue to consolidate their comprehensive strategic partnership, on the basis of mutual respect and mutual benefit.

 

  中方重申支持欧洲一体化,支持欧洲应对欧债问题的努力,支持欧元区稳定。欧盟重申支持中国的和平发展,尊重中国的主权和领土完整。

 

China reaffirmed its support for European integration, Europe’s efforts to solve its debt crisis, and the stability of the euro zone. The EU reaffirmed its support for China’s peaceful development and respect for China’s sovereignty and territorial integrity.

 

  双方同意以建设性方式处理彼此分歧和关切。双方决定加强在国际问题上的合作,将就共同关心的全球和地区问题加强对话,包括定期开展各级别外交政策磋商,以及双方有关特别代表与特使进行接触。

 

The two sides agreed that they will address their differences and concerns, in a constructive manner. They decided to enhance cooperation on international issues. They will intensify dialogue on global and regional areas of interest to both sides, including regular consultations, at all levels, on foreign policy, as well as contacts between special representatives and special envoys.

 

双方同意定期举行中欧防务安全部门政策对话,强调愿就反海盗护航加强合作。

 

The two sides agreed to hold regular dialogue on defence and security policy. They stressed their willingness to strengthen cooperation in anti-piracy naval escorts.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.057213 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部