笔译、口译资料下载
上海合作组织成员国元首关于构建持久和平、共同繁荣地区的宣言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Declaration of the Heads of State of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Building a Region of Lasting Peace and Common Prosperity 上海合作组织(以下简称“上合组织”或“本组织”)成员国元首于2012年6月6日至7日在北京举行上合组织成员国元首理事会会议。 The heads of state of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as “the SCO” or “the Organization”) participated in the Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States in Beijing from 6 to 7 June 2012. 元首们指出,进入21世纪以来,国际关系体系发生着复杂的变化,世界格局走向多极化,区域协作加强,全球化进一步发展,国与国相互依存更加紧密,信息技术作用越来越大。 The heads of state noted the ongoing complex changes in the international system since the beginning of the 21st century, featuring an increasingly multi-polar landscape, stronger regional coordination, deepening globalization, closer interdependence between countries and a larger role for information technologies. 国际社会迫切需要共同有效应对全球挑战。世界经济形势十分复杂,不稳定性和不确定性依然突出。大规模经济金融危机可能再次爆发,恐怖主义、毒品走私、跨国犯罪、发展失衡、粮食短缺、气候变化、大规模杀伤性武器扩散的危险、地区和局部冲突等威胁和问题仍然存在。 It is imperative for the international community to meet global challenges through effective and concerted actions. Given the complexity of the world economic situation and the persistent instabilities and uncertainties, another large-scale economic and financial crisis may strike. Meanwhile, the risks of terrorism, narcotics trafficking, transnational crimes, development imbalance, food shortage, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threats and challenges of local and regional conflicts still exist. 上合组织反映了各成员国人民的共同愿望,继续为和平、合作、发展而富有成效地开展工作,践行了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,推动建立了友好合作的国家关系有效模式。 Responding to the common aspirations of the people of the member states, the SCO has carried out effective work to promote peace, cooperation and development, lived up to the “Shanghai Spirit” of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, and helped establish an effective model for building friendly and cooperative state-to-state relations. 在成员国共同努力下,上合组织已成为和平与可持续发展的保障,维护着本地区的安全、稳定和发展,有力地打击了恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品走私和跨国有组织犯罪,发展了区域合作,加强了睦邻互信关系。 Thanks to the concerted efforts of the member states, the SCO has played an important role in securing peace and sustainable development, upholding the security, stability and development of the region, combating terrorism, separatism and extremism, battling narcotics trafficking and transnational organized crimes, advancing regional cooperation and strengthening good-neighborliness and mutual trust. 成员国将继续加强边境地区军事领域信任,采取必要措施避免发生边界争端,维护和平、安宁与稳定。 The member states will continue to enhance military mutual trust in the border region and take necessary steps to avoid border dispute and safeguard peace, tranquility and stability. 成员国将继续加强在本组织框架内的合作,提升合作水平,把上合组织地区建成持久和平、友好、繁荣与和谐的地区。 The member states will continue to strengthen and upgrade cooperation within the SCO framework and build the SCO region into a region of lasting peace, friendship, prosperity and harmony. 为此,元首们声明如下: In this connection, the heads of state declare the following: |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.057178 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.