笔译、口译资料下载
World Trade Week, 2012<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 2012年世界贸易周 By the President of the United States of America A Proclamation 美利坚合众国总统公告 May 21, 2012 2012年5月21日 America has always been a Nation of doers, makers, growers, and builders. Empowered by innovative universities, pioneering entrepreneurs, and productive workers, we have met a global demand for goods and services designed and produced by Americans. During World Trade Week, we reaffirm the essential role exports play in creating jobs and growing our economy. 美国历来都是一个由实干者、制造者、种植者和建设者组成的国家。我们的强大得益于创新型大学、开拓进取的企业家和生产效率高的工人,我们满足了全球对美国人设计及生产的物资和服务产品的需求。值此世界贸易周,我们重申出口在创造就业及发展我们的经济中所发挥的不可或缺的作用。 Two years ago, my Administration launched the National Export Initiative with the goal of doubling our exports by the end of 2014. We continue to make historic progress toward achieving this goal; last year, exports surpassed $2.1 trillion in value for the first time in our history. This kind of growth protects and creates jobs here at home, helping individuals, families, and entire communities prosper. 两年前,本届政府发起《国家出口行动计划》,旨在到2014年年底使我国出口翻一番。我们继续为实现这项目标取得历史性进展;去年,我国的出口额有史以来首次超过了2.1万亿美元。这种增长为国内创造并保护了就业,并有助于个人、家庭和整个社区的繁荣发展。 We are determined to do everything in our power to sustain this momentum. Last year, I signed legislation to implement three trade agreements that will make it easier for American companies, farmers, and ranchers to sell their products in Korea, Panama, and Colombia. These agreements will support tens of thousands of American jobs, generate billions of dollars in additional exports, and help level the playing field to ensure our businesses can compete and succeed in the global marketplace. To ensure competitors play by the rules, we created the Interagency Trade Enforcement Center, which will aggressively investigate unfair trade practices taking place anywhere in the world. These and other measures will help maintain our Nation’s competitive edge in a challenging and evolving global economy. 我们决心尽一切努力维持这一势头。去年,我签署了实施三项贸易协定的立法,为美国企业、农民和牧场主在韩国、巴拿马和哥伦比亚销售他们的产品提供便利。这些协定将支持美国的数万个就业岗位,创造价值几十亿美元的额外出口,并帮助创造公平的竞争环境,以确保我们的企业能够在全球市场中参与竞争并取得成功。为了确保竞争对手遵守游戏规则,我们创建了跨机构贸易执法中心,该中心将大力调查世界各地不公平的贸易做法。上述措施及其他措施将有助于我国在一个富有挑战和不断变化的全球经济中保持竞争优势。 Because 95 percent of the world’s consumers live outside the United States, we must continue to look beyond our borders -- from Beijing to Bogota -- to open new markets for American exporters. As we work to expand economic opportunity here at home, we are reminded how three proud words, “Made in America,” will ensure our next generation inherits an economy built to last. 由于世界95%的消费者居住在美国以外,我们必须继续面向境外——从北京到波哥大——为美国出口商打开新市场。随着我们努力扩大国内的经济机会,我们联想到三个令人自豪的字眼“美国造”将如何确保让我们的后代继承一个强盛不衰的经济。 NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim May 20 through May 26, 2012, as World Trade Week. I encourage all Americans to observe this week with events, trade shows, and educational programs that celebrate and inform Americans about the benefits of trade to our Nation and the global economy. 为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·欧巴马谨以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2012年5月20日至26日为世界贸易周。我鼓励全体美国人通过举办各种活动、贸易展销会和教育项目来纪念这个贸易周,弘扬并向美国人宣传贸易给我国和全球经济带来的益处。 IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of May, in the year of our Lord two thousand twelve, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth. 我谨于公元2012年,即美利坚合众国独立第236年之5月21日,亲笔在此签名为证。 BARACK OBAMA 巴拉克·欧巴马 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063359 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.