笔译、口译资料下载
第五次中日韩领导人会议关于提升全方位合作伙伴关系的联合宣言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The Fifth Trilateral Summit Meeting among the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan Joint Declaration on the Enhancement of Trilateral Comprehensive Cooperative Partnership 2012年5月13日,中国北京 13 May 2012 Beijing, China 我们,中华人民共和国、大韩民国和日本国的领导人于2012年5月13日在北京举行第五次领导人会议,就进一步密切三国合作、促进共同发展、为地区和世界的稳定、发展与繁荣做出贡献进行深入探讨。 1. We, the leaders of the People’s Republic of China, the Republic of Korea (ROK) and Japan, convened in Beijing, China on 13 May 2012, on the occasion of the 5th Trilateral Summit Meeting for an in-depth discussion on further enhancing the trilateral cooperation, promoting common development and making contributions to the stability, development and prosperity of the region and the world at large. 欢迎自1999年启动以来,特别是2008年三国独立举行领导人会议以来,三国合作取得的积极进展。满意地回顾了三国落实2008年《三国伙伴关系联合声明》、2009年《中日韩合作十周年联合声明》、2010年《2020中日韩合作展望》的情况,高兴地看到三国合作给三国人民带来了巨大福祉。 2. We welcomed the progress made since the inception of trilateral cooperation in 1999, especially since the First Trilateral Summit Meeting in 2008, which was held independently from other multilateral meetings for the first time. We reviewed with satisfaction the implementation of the Joint Statement for Tripartite Partnership (2008), the Joint Statement on the Tenth Anniversary of Trilateral Cooperation (2009) and the Trilateral Cooperation Vision 2020 (2010) and were pleased to witness the extensive benefits brought by the trilateral cooperation to the people of the three countries. 充分认识到,在世界经济前景不明、发达经济体债务问题不断发酵、西亚北非局势持续动荡、东亚地区继续保持发展势头的背景下,三国进一步提升合作水平有利于促进三国经济稳定增长,加速东北亚地区经济一体化进程,为东亚合作注入新的活力和动力,维护地区和平、稳定与繁荣,推动世界经济复苏和增长。重申将从战略视角审视和把握三国合作,强调将在相互尊重、平等互利、开放透明的基础上,推动三国关系朝着睦邻互信、全面合作、互惠互利、共同发展的方向前进。 3. We fully recognized the fact that, due to the uncertainty of the world economy, deepening of the debt crisis in developed economies, ongoing unrest in West Asia and North Africa and continued momentum of growth in East Asia, further enhancement of the trilateral cooperation has contributed to steady economic growth in the three countries and accelerated economic integration in Northeast Asia. It will inject fresh vigor and vitality into East Asia cooperation, and serve peace, stability and prosperity in the region, thus facilitating economic recovery and growth in the world. We reiterated that we would view and approach the trilateral cooperation from a strategic point of view. We stressed that, on the basis of mutual respect, equality, common interests, openness and transparency, we would advance the trilateral relations in the direction of good-neighborliness, mutual trust, comprehensive cooperation, reciprocity, mutual benefit and common development. 为此,我们一致同意,进一步提升三国面向未来的全方位合作伙伴关系。 4. With this in mind, we shared the view that we would further enhance the future-oriented comprehensive cooperative partnership among the three countries. 一、增进政治互信 Enhancing Political Mutual Trust 我们强调,将进一步增进高层交往,为三国间相互关系及三国合作稳定发展提供持续、有力的政治支持。 5. We stressed that we would further increase high-level contacts, and provide continuous and strong political support for the relations and steady development of cooperation among the three countries. 欢迎今年三国首次亚洲政策磋商以及以往举行的非洲、拉美和反恐事务磋商取得的积极成果,支持三国继续轮流主办这些磋商,并积极探讨在更多领域加强沟通与协调,不断增进理解与互信。 6. We welcomed the positive outcome of the first Policy Dialogue on Asian Affairs held this year and the previous consultations on African Affairs, Latin American Affairs and Counter-Terrorism among our three countries. We expressed support for the three countries to continue to host, on a rotational basis, the above-mentioned consultations, actively explore ways to strengthen communication and coordination in more sectors and fields, and constantly promote mutual understanding and trust. 注意到三国已在救灾、核安全和地震联合研究等领域展开广泛合作,鼓励三国在打击海盗、能源安全、网络安全、疫病防控、反恐、防止大规模杀伤性武器扩散等诸多非传统安全领域拓展合作。 7. We took note of the extensive cooperation among the three countries in the fields of disaster relief, nuclear safety and joint study on earthquakes. We encouraged the three countries to advance cooperation in non-traditional security issues, such as piracy, energy security, cyber security, communicable diseases, terrorism and proliferation of weapons of mass destruction (WMD). 欢迎东日本大地震以来,三国根据2011年第四次中日韩领导人会议联合宣言及其附件推进灾害管理及核安全合作。日方对中、韩政府和人民给予的帮助表示感谢。中、韩支持日方关于今年7月在遭受震灾的日本东北部地区主办“大规模自然灾害高级别国际会议”的倡议。 8. We also welcomed enhanced cooperation on disaster management and nuclear safety, in particular, since the Great East Japan Earthquake in pursuant to the Summit Declaration and attached documents issued in 2011. Japan expressed its gratitude for the assistance extended by the Governments and people of China and the ROK. China and the ROK expressed support for Japan’s initiative to host the “High-level International Conference on Large-Scale Natural Disasters” in July, 2012 in the disaster-stricken Tohoku region. 我们欢迎中国和日本就海上搜救协议达成原则共识,重申加强三国搜救合作以确保海事安全的重要性。 9. Welcoming the recent agreement in principle on the maritime search and rescue agreement between China and Japan, we reaffirmed the importance of enhancing trilateral cooperation in search and rescue to ensure maritime safety. 欢迎三国合作秘书处于2011年9月在韩国首尔正式建立,支持秘书处提供高质服务,为促进三国合作发挥积极作用。 10. We welcomed the establishment of the Trilateral Cooperation Secretariat in September 2011 in Seoul, the ROK, and expressed support for the Secretariat to provide high-quality service and play an active role in promoting trilateral cooperation. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.069705 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.